Công ty Dịch thuật 247 https://congtydichthuat.com.vn Công ty Dịch thuật, Phiên dịch Uy tín Hà Nội. Wed, 27 Aug 2025 02:21:10 +0000 vi hourly 1 Phiên dịch tiếng Nhật – Chuyên nghiệp, chính xác Uy tín Số 1. https://congtydichthuat.com.vn/phien-dich-tieng-nhat-chuyen-nghiep-1425.html https://congtydichthuat.com.vn/phien-dich-tieng-nhat-chuyen-nghiep-1425.html#respond Wed, 27 Aug 2025 02:21:10 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1425 Phiên dịch tiếng Nhật – Chuyên nghiệp, chính xác

1. Phiên dịch tiếng Nhật là gì?

Phiên dịch tiếng Nhật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ nói từ Dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng Nhật trong các buổi họp, hội thảo, đàm phán, sự kiện… Dịch vụ này giúp xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, tạo cầu nối giao tiếp hiệu quả giữa người Việt Nam và đối tác Nhật Bản.

2. Vai trò của phiên dịch tiếng Nhật

  • Hỗ trợ giao thương: Doanh nghiệp Việt – Nhật dễ dàng trao đổi hợp đồng, ký kết hợp tác.

  • Đảm bảo tính chính xác: Tránh hiểu sai ý khi trao đổi thông tin chuyên môn.

  • Xây dựng hình ảnh chuyên nghiệp: Có phiên dịch viên giúp buổi làm việc diễn ra thuận lợi.

  • Tiết kiệm thời gian, chi phí: Truyền tải trực tiếp, không cần dịch qua văn bản.

Phiên dịch tiếng Nhậ
Phiên dịch tiếng Nhậ

3. Các loại hình phiên dịch tiếng Nhật phổ biến

  1. Phiên dịch song song (Simultaneous Interpreting) – dùng trong hội thảo quốc tế, sự kiện lớn.

  2. Phiên dịch nối tiếp (Consecutive Interpreting) – áp dụng trong họp, hội thảo nhỏ.

  3. Phiên dịch tháp tùng – đi công tác, du lịch, khảo sát nhà máy.

  4. Phiên dịch chuyên ngành – lĩnh vực y tế, kỹ thuật, pháp luật, tài chính, thực phẩm…

  5. Phiên dịch online/qua Zoom – tiết kiệm chi phí, phù hợp xu thế 2025.

4. Tiêu chí lựa chọn phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp

  • Trình độ tiếng Nhật cao (N1, N2), phát âm chuẩn.

  • Kinh nghiệm phiên dịch thực tế trong lĩnh vực cụ thể.

  • Khả năng xử lý tình huống linh hoạt, giữ thái độ chuyên nghiệp.

  • Am hiểu văn hóa Nhật Bản để truyền tải đúng ngữ cảnh.

5. Dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam

Hiện nay nhiều công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp cho các nhu cầu:

  • Phiên dịch hội thảo, hội nghị Việt – Nhật.

  • Phiên dịch ký kết hợp đồng, đàm phán thương mại.

  • Phiên dịch hiện trường: nhà máy, dây chuyền sản xuất.

  • Phiên dịch cho du học, du lịch, công tác Nhật Bản.

Dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam
Dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam

👉 Phiên dịch tiếng Nhật là dịch vụ không thể thiếu đối với doanh nghiệp và cá nhân có nhu cầu làm việc, học tập, hợp tác với Nhật Bản.

Lựa chọn phiên dịch viên uy tín, am hiểu chuyên ngành sẽ giúp bạn tự tin giao tiếp và thành công hơn trong mọi cuộc trao đổi.

Mọi thắc mắc của quý khách hãy đến với Công ty Dịch thuật 247, chúng tôi tự tin sẽ mang đến cho bạn những trải nghiệm dịch vụ tuyệt vời nhất!

Chúng tôi luôn sẵn sàng là người bạn đồng hành cùng quý khách hàng trong suốt quá trình làm việc.

LH  tư vấn 247: 09876.888.29

 

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/phien-dich-tieng-nhat-chuyen-nghiep-1425.html/feed 0
Công ty Dịch thuật đa ngôn ngữ Uy tín, Nhanh, Chuẩn số 1. https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-da-ngon-ngu-1415.html https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-da-ngon-ngu-1415.html#respond Tue, 26 Aug 2025 08:47:13 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1415 Khái niệm Dịch thuật
  • Dịch thuật (Translation) là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ, văn bản, tài liệu, file, nội dung từ ngôn ngữ này (nguồn) sang ngôn ngữ khác (đích) mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, ngữ cảnh và phong cách của văn bản gốc.

Dịch thuật đa ngôn ngữ là gì?

Dịch thuật đa ngôn ngữ là dịch vụ Dịch thuật, chuyển đổi nội dung văn bản, tài liệu, website, phần mềm, video… từ một ngôn ngữ nguồn/ hoặc ngôn ngữ gốc sang nhiều ngôn ngữ khác nhau (ví dụ: Việt → Anh, Việt → Trung, Việt → Nhật, Việt → Hàn, Việt → Pháp, Việt → Đức, Việt → Tây Ban Nha…).

Nhu cầu tăng mạnh Dịch thuật đa ngôn ngữ cùng hội nhập quốc tế

  • Toàn cầu hóa kinh tế, thương mại điện tử xuyên biên giới, xuất khẩu lao động, du học… → Dẫn tới nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ ngày càng lớn.
  • Các doanh nghiệp Việt Nam xuất khẩu sang Mỹ, Nhật, Hàn, EU, Trung Đông cần dịch nhiều tài liệu (hợp đồng, hồ sơ kỹ thuật, website) ngày càng tăng.
Dịch thuật đa ngôn ngữ
Dịch thuật đa ngôn ngữ

🔹 Các loại Tài liệu dịch thuật đa ngôn ngữ phổ biến

📑 1. Tài liệu pháp lý & hành chính

  • Hợp đồng kinh tế, thương mại, hợp tác quốc tế.
  • Hồ sơ pháp lý: điều lệ công ty, giấy phép đăng ký kinh doanh.
  • Hồ sơ xin visa, du học, định cư, lao động nước ngoài.
  • Giấy tờ cá nhân: CMND, hộ chiếu, giấy khai sinh, kết hôn, bằng cấp.
  • Hồ sơ đấu thầu, hồ sơ dự án quốc tế.

📚 2. Tài liệu học thuật & đào tạo

  • Luận văn, luận án, đề tài nghiên cứu khoa học.
  • Tài liệu giảng dạy, giáo trình đa ngôn ngữ.
  • Hồ sơ xin học bổng, chứng chỉ quốc tế.
  • Bằng tốt nghiệp, bảng điểm, chứng chỉ nghề nghiệp.

⚙️ 3. Tài liệu kỹ thuật & chuyên ngành

  • Hướng dẫn sử dụng máy móc, thiết bị.
  • Tài liệu kỹ thuật cơ khí, điện – điện tử, công nghệ thông tin.
  • Tài liệu y tế, dược phẩm, nghiên cứu khoa học.
  • Bản vẽ kỹ thuật, tiêu chuẩn công nghiệp.

💼 4. Tài liệu kinh doanh & marketing

  • Hồ sơ năng lực công ty (Company Profile).
  • Catalogue sản phẩm, brochure, tờ rơi.
  • Website đa ngôn ngữ, phần mềm, ứng dụng di động.
  • Bài PR, chiến lược marketing, nội dung truyền thông.

🎥 5. Tài liệu truyền thông – đa phương tiện

  • Video quảng cáo, clip đào tạo, hội thảo trực tuyến.
  • Phim điện ảnh, phim truyền hình, gameshow.
  • Dịch & chèn phụ đề, lồng tiếng nhiều ngôn ngữ.
  • Nội dung mạng xã hội, YouTube, TikTok đa ngôn ngữ.
Dịch & chèn phụ đề, lồng tiếng nhiều ngôn ngữ.
Dịch & chèn phụ đề, lồng tiếng nhiều ngôn ngữ.

🔹 Lợi ích của dịch thuật đa ngôn ngữ

  • ✅ Tiếp cận khách hàng toàn cầu: mở rộng thị trường nhanh chóng.
  • ✅ Chuyên nghiệp & uy tín: tài liệu dịch chính xác, đúng chuyên ngành.
  • ✅ Tiết kiệm chi phí: chọn gói dịch vụ đa ngôn ngữ thay vì dịch riêng lẻ từng ngôn ngữ.
  • ✅ Đáp ứng nhu cầu hội nhập: hỗ trợ du học, xuất khẩu lao động, hợp tác quốc tế.

🔹 Các ngôn ngữ dịch thuật Phổ biến cập nhật mới nhất

🌍 1. Nhóm ngôn ngữ quốc tế phổ biến

  • Tiếng Anh → Ngôn ngữ toàn cầu, dùng trong hầu hết lĩnh vực (du học, lao động, hợp đồng, học thuật).
  • Tiếng Trung (Giản thể – Phồn thể) → Do thương mại Việt – Trung phát triển mạnh, nhu cầu nhập khẩu, xuất khẩu, lao động, du học cao.
  • Tiếng Nhật → Nhu cầu du học, xuất khẩu lao động, hợp tác kỹ thuật – công nghệ, đầu tư FDI Nhật Bản vào Việt Nam.
  • Tiếng Hàn → Rất lớn do du học, xuất khẩu lao động, văn hóa Hallyu, đầu tư Hàn Quốc tại Việt Nam.
  • Tiếng Đức → Phục vụ du học nghề, kỹ thuật, định cư, hợp tác công nghiệp.
  • Tiếng Pháp → Cộng đồng Pháp ngữ, du học, quan hệ ngoại giao lâu đời.
  • Tiếng Nga → Du học, kỹ thuật, y tế, dầu khí, hợp tác quốc phòng.
  • Tiếng Tây Ban Nha → Dùng nhiều tại châu Âu, châu Mỹ Latinh; phổ biến trong thương mại và du lịch.
  • Tiếng Bồ Đào Nha → Xu hướng tăng do Brazil và một số thị trường châu Phi (Angola, Mozambique).

🇻🇳 2. Nhóm ngôn ngữ châu Á đang tăng mạnh

  • Tiếng Thái → Du lịch, đầu tư, thương mại biên giới Việt – Thái.
  • Tiếng Lào, Campuchia (Khmer) → Giao lưu văn hóa, kinh tế tiểu vùng Mekong.
  • Tiếng Đài Loan (Phồn thể) → Lao động, du học, đầu tư tại Việt Nam.
  • Tiếng Ả Rập → Hợp tác dầu khí, xuất khẩu lao động sang Trung Đông.
  • Tiếng Indonesia, Malaysia → Hợp tác ASEAN, thương mại và lao động.

🌐 3. Ngôn ngữ châu Âu & toàn cầu hóa

  • Tiếng Ý → Thời trang, ẩm thực, văn hóa, du học.
  • Tiếng Hà Lan → Công nghệ, thương mại, logistics.
  • Tiếng Ba Lan, Séc, Hungary, Slovakia → Du học, lao động, di trú tại Đông Âu.
  • Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ → Thương mại và hợp tác quốc tế.

📊 4. Xu hướng nổi bật gần đây

  • Top 5 ngôn ngữ dịch nhiều nhất tại Việt Nam: Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức.
  • Ngôn ngữ mới nổi: Ả Rập, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha do mở rộng hợp tác quốc tế.
  • Ngôn ngữ dịch video, phim ảnh nhiều: Anh, Hàn, Nhật, Trung → phục vụ Netflix, YouTube, TikTok.

🔹 Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ chuẩn

Công ty dịch thuật 247 áp dụng quy trình chuẩn, đảm bảo chất lượng, tính chính xác và phù hợp văn hóa:

🔹 1. Tiếp nhận & Phân tích tài liệu

  • Khách hàng gửi tài liệu (Word, PDF, hình ảnh, video…).
  • Bộ phận dự án phân loại: chuyên ngành (y tế, kỹ thuật, pháp lý…), độ dài, ngôn ngữ nguồn – ngôn ngữ đích.
  • Xác định yêu cầu đặc thù: công chứng, định dạng, bản địa hóa, chèn phụ đề, lồng tiếng…

🔹 2. Lập kế hoạch dự án

  • Chỉ định quản lý dự án (PM) để điều phối.
  • Xác định deadline, ngân sách, số lượng biên dịch viên, chuyên ngành.
  • Xây dựng term base (cơ sở thuật ngữ) và translation memory (bộ nhớ dịch) để đảm bảo nhất quán.
Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ chuẩn
Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ chuẩn

🔹 3. Dịch thuật (Translation)

  • Biên dịch viên bản ngữ hoặc am hiểu ngôn ngữ, chuyên ngành thực hiện.
  • Sử dụng CAT Tools (Trados, MemoQ, Wordfast, Smartcat…) để tăng tốc độ và đồng bộ thuật ngữ.
  • Đảm bảo dịch chính xác ngữ nghĩa + bản địa hóa (culture adaptation) chứ không chỉ dịch từng chữ.

🔹 4. Biên tập & Hiệu đính (Editing & Proofreading)

  • Biên tập viên kiểm tra nội dung: ngữ pháp, chính tả, thuật ngữ, logic văn bản.
  • Hiệu đính viên bản ngữ so sánh với tài liệu gốc, đảm bảo truyền tải đúng thông điệp và phù hợp văn hóa.
  • Với tài liệu pháp lý, kỹ thuật → cần chuyên gia chuyên ngành tham gia kiểm duyệt.

🔹 5. Định dạng & Kỹ thuật (DTP – Desktop Publishing)

  • Giữ nguyên bố cục, font chữ, hình ảnh, sơ đồ, biểu mẫu như bản gốc.
  • Đối với video → chèn phụ đề, lồng tiếng, đồng bộ thời gian.
  • Đối với website, phần mềm → tích hợp ngôn ngữ vào giao diện.

🔹 6. Kiểm soát chất lượng (QA – Quality Assurance)

  • Sử dụng công cụ QA tự động (Xbench, Verifika) để phát hiện lỗi.
  • Đọc soát lần cuối bởi chuyên viên độc lập để loại bỏ sai sót còn sót.
  • Đảm bảo đạt các tiêu chuẩn quốc tế: ISO 17100:2015 (dịch thuật) & ISO 9001:2015 (quản lý chất lượng).

🔹 7. Bàn giao & Hỗ trợ sau dịch

  • Gửi file cho khách hàng đúng định dạng yêu cầu (Word, PDF, InDesign, video có sub…).
  • Cung cấp bản dịch công chứng nếu cần.
  • Bảo hành bản dịch (sửa miễn phí lỗi phát sinh).
  • Lưu trữ translation memory cho dự án tiếp theo để tiết kiệm chi phí, thời gian.

Xu hướng mới trong dịch thuật đa ngôn ngữ 2025-2026

  • AI + con người kết hợp (Hybrid Translation): AI dịch thô → biên dịch viên hiệu đính → tiết kiệm 30–50% chi phí & thời gian.
  • Bản địa hóa (Localization): không chỉ dịch ngôn ngữ mà còn điều chỉnh văn hóa, cách diễn đạt phù hợp từng thị trường.
  • Dịch thuật video & đa phương tiện: tăng mạnh do nhu cầu quảng bá sản phẩm trên TikTok, YouTube, Netflix, game.
  • Công chứng & pháp lý đa ngôn ngữ: hồ sơ đầu tư, định cư, du học, xuất khẩu lao động.
  • Dịch vụ 24/7 & online: khách hàng ưu tiên công ty dịch thuật có thể làm việc trực tuyến toàn cầu.

Dịch thuật đa ngôn ngữ không chỉ dừng lại ở “dịch văn bản” mà phát triển mạnh sang dịch đa nền tảng (website, app, video, game) và dịch đa ngôn ngữ song song, đáp ứng nhu cầu toàn cầu hóa và chuyển đổi số.

Dịch vụ 24/7 & online
Dịch vụ 24/7 & online

Liên hệ Công ty Dịch thuật uy tín nhất VIỆT NAM:

  • 👉 Hotline/Zalo: 099876 888 29

  • 👉 Email: congtydichthuat.com.vn@gmail.com

  • 👉 Văn phòng:Số 5, ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P Mai Dịch, Q Cầu Giấy, Hà Nội

  • 👉 Website: https://congtydichthuat.com.vn/

Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-da-ngon-ngu-1415.html/feed 0
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub Uy tín, Chuyên nghiệp số 1. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-video-chen-phu-de-sub-1361.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-video-chen-phu-de-sub-1361.html#respond Tue, 26 Aug 2025 05:00:47 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1361 Dịch thuật video chèn phụ đề là gì
  1. Dịch thuật video là gì?
  • Dịch thuật video là quá trình chuyển ngữ, Dịch thuật, Chuyển ngữ toàn bộ nội dung âm thanh (lời thoại, thuyết minh, bài giảng…) trong video từ một ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác.
  • Mục đích: giúp khán giả ở nhiều quốc gia, nhiều nền văn hoá có thể hiểu và tiếp nhận nội dung của file/video/… một cách đầy đủ, chính xác.
  1. Chèn phụ đề (Subtitles) là gì?
  • Phụ đề (sub) là viejecj chèn các dòng chữ hiển thị dưới màn hình video, khớp với lời thoại hoặc nội dung âm thanh.
  • Chèn phụ đề nghĩa là gắn phần văn bản dịch vào video, đồng bộ với thời gian thoại, đảm bảo người xem vừa theo dõi hình ảnh, vừa đọc được nội dung.

Các loại Dịch thuật video chèn phụ đề Sub

🔹 Theo hình thức phụ đề

  1. Phụ đề cứng (Hard Sub)
    • Phụ đề được chèn trực tiếp vào video, không thể tắt hoặc chỉnh sửa.
    • Phù hợp: quảng cáo, clip giới thiệu doanh nghiệp, video đăng mạng xã hội (Facebook, TikTok, YouTube Shorts…).
  2. Phụ đề mềm (Soft Sub)
    • Phụ đề được xuất dưới dạng file riêng (.srt, .vtt, .ass…), người xem có thể bật/tắt.
    • Phù hợp: phim, chương trình truyền hình, khóa học online, nội dung đa ngôn ngữ.

🔹 Theo mục đích sử dụng

  1. Dịch video quảng cáo – marketing
    • Clip TVC, quảng cáo trên YouTube, TikTok, Facebook…
    • Yêu cầu: ngôn ngữ ngắn gọn, sáng tạo, dễ nhớ.
  2. Dịch video đào tạo – eLearning
    • Bài giảng, khóa học trực tuyến, video hướng dẫn nội bộ.
    • Yêu cầu: chính xác, giữ nguyên thuật ngữ chuyên môn.
  3. Dịch video hội thảo – phỏng vấn – sự kiện
    • Video hội nghị, talkshow, phỏng vấn đối tác quốc tế.
    • Yêu cầu: trung thực, sát nghĩa, đôi khi cần dịch song song nhiều ngôn ngữ.
  4. Dịch phim, chương trình giải trí
    • Phim điện ảnh, phim truyền hình, show thực tế.
    • Yêu cầu: dịch tự nhiên, phù hợp văn hóa, giữ cảm xúc nhân vật.
  5. Dịch video truyền thông nội bộ công ty
    • Video thông điệp CEO, nội quy, chính sách cho nhân viên toàn cầu.
    • Yêu cầu: ngắn gọn, dễ hiểu, chuẩn ngữ cảnh doanh nghiệp.
Dịch video truyền thông nội bộ công ty
Dịch video truyền thông nội bộ công ty

🔹 Theo loại ngôn ngữ và kỹ thuật dịch

  • Dịch thuật 1 ngôn ngữ → 1 ngôn ngữ (Ví dụ: Việt → Anh).
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ (Ví dụ: Việt → Anh + Nhật + Hàn).
  • Dịch và lồng tiếng (Voice-over/Dubbing): thay vì phụ đề, dịch và thu âm giọng đọc mới.
  • Dịch video song ngữ (Bilingual Sub): hiển thị đồng thời 2 ngôn ngữ (ví dụ: Anh + Việt).

🔹 Quy trình Dịch thuật video chèn phụ đề

Bước 1: Nhận và phân tích video

  • Xác định ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Kiểm tra thời lượng, định dạng video, chất lượng âm thanh.
  • Thỏa thuận yêu cầu: chỉ dịch & tạo file phụ đề (SRT, VTT…) hay chèn phụ đề trực tiếp vào video (hard sub).

Bước 2: Chuyển lời thoại thành văn bản (Transcription)

  • Nghe và gõ lại toàn bộ nội dung lời thoại trong video.
  • Chia nhỏ câu thoại thành các đoạn ngắn (10–15 từ) để thuận tiện khi hiển thị phụ đề.
  • Gắn mốc thời gian (timecode) cho từng đoạn thoại.

Bước 3: Dịch thuật nội dung

  • Dịch văn bản đã được chuyển âm sang ngôn ngữ đích.
  • Đảm bảo chính xác về nghĩa, tự nhiên về ngôn ngữ, phù hợp với văn hóa người xem.
  • Giữ nguyên tên riêng, thuật ngữ chuyên ngành (nếu có).

Bước 4: Tạo và đồng bộ phụ đề

  • Sử dụng phần mềm chuyên dụng (Subtitle Edit, Aegisub, CapCut, Premiere Pro…) để nhập bản dịch.
  • Đồng bộ phụ đề với giọng nói/âm thanh gốc trong video.
  • Kiểm tra độ dài phụ đề: không quá 2 dòng, mỗi dòng hiển thị 1,5–2 giây để người xem dễ đọc.

Bước 5: Xuất file & bàn giao

  • Xuất file phụ đề riêng (SRT, VTT, ASS…).
  • Hoặc render trực tiếp thành video có phụ đề cứng (hard sub).
  • Kiểm tra lần cuối về chính tả, hiển thị, độ khớp.
  • Gửi cho khách hàng dưới định dạng yêu cầu (MP4, MKV, AVI…).

Quá trình dịch thuật video & chèn phụ đề gồm 5 bước:
👉 Phân tích video → Chuyển lời thoại thành văn bản → Dịch nội dung → Đồng bộ phụ đề → Xuất file & bàn giao.

Thời gian Dịch thuật video chèn phụ đề

  1. Video ngắn (1 – 5 phút)
    • Thời gian: 1 – 2 ngày làm việc.
    • Áp dụng cho: quảng cáo, clip ngắn, giới thiệu sản phẩm.
  2. Video trung bình (5 – 30 phút)
    • Thời gian: 2 – 4 ngày.
    • Áp dụng cho: bài giảng e-learning, phỏng vấn, talkshow.
  3. Video dài (30 phút – 2 tiếng, như phim / hội thảo)
    • Thời gian: 5 – 7 ngày hoặc hơn (tùy độ khó và số ngôn ngữ).
  4. Dự án lớn (series phim, khóa học nhiều giờ, đa ngôn ngữ)
    • Thời gian: tính theo tiến độ từng tập hoặc thỏa thuận theo hợp đồng.

💰 Giá thành Dịch thuật video chèn phụ đề Sub (tham khảo 2025)

  1. Dịch & tạo file phụ đề (Soft Sub: .srt/.vtt)
    • 80.000 – 150.000 VNĐ / phút video
    • Phù hợp: YouTube, e-learning, hội thảo.
  2. Dịch & chèn phụ đề cứng (Hard Sub: render trực tiếp)
    • 120.000 – 200.000 VNĐ / phút video
    • Phù hợp: quảng cáo, video truyền thông, mạng xã hội.
  3. Dịch & lồng tiếng (Voice-over/Dubbing)
    • 300.000 – 600.000 VNĐ / phút video (tùy giọng đọc chuyên nghiệp, studio).
    • Phù hợp: phim, đào tạo nội bộ, hội thảo quốc tế.
  4. Dịch video đa ngôn ngữ (1 video → nhiều ngôn ngữ)
    • Tính thêm 70% – 100% chi phí cho mỗi ngôn ngữ bổ sung.
Giá thành Dịch thuật video
Giá thành Dịch thuật video

📌 Các yếu tố ảnh hưởng đến giá & thời gian Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Độ dài video (1 phút quảng cáo khác hoàn toàn 1 phút phỏng vấn chuyên ngành).
  • Số ngôn ngữ dịch.
  • Có yêu cầu giữ định dạng, font chữ đặc biệt, style riêng không.
  • Chất lượng video/âm thanh (video nhiều tạp âm sẽ tốn thêm công dịch & đồng bộ).
  • Ngành nghề (y tế, pháp luật, kỹ thuật phức tạp → phí cao hơn).

 Ứng dụng phổ biến Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Phim ảnh, clip quảng cáo, TVC.
  • Video học tập, e-learning, đào tạo doanh nghiệp.
  • Hội nghị trực tuyến, webinar.
  • Nội dung mạng xã hội (YouTube, TikTok, Facebook…).

Lợi ích của Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Tiếp cận khán giả toàn cầu, tăng lượng người xem.
  • Hỗ trợ SEO video: phụ đề giúp video dễ được tìm thấy trên Google, YouTube.
  • Tăng mức độ chuyên nghiệp: phù hợp với khán giả quốc tế, đối tác nước ngoài.
  • Tăng tính tiếp cận (Accessibility): người khiếm thính, hoặc khi xem ở nơi không tiện mở âm thanh vẫn theo dõi được.
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub

Liên hệ dịch thuật video & phụ đề tới Công ty dịch thuật 247

Nhằm mục đích phục vụ nhu cầu Dịch thuật video chèn phụ đề Sub hơn 50  ngôn ngữ, Công ty dịch thuật 247  có rất nhiều cách thức liên hệ sử dụng dịch vụ mọi lúc, mọi nơi, ở trong và ngoài nước:

  • Quý khách có thể gọi hotline: 0948.620.222 – 09876.888.29
  • Khách hàng ở xa có thể gửi file mềm qua email: congtydichthuat247@gmail.com
  • Trụ sở văn phòng chính: Số nhà 5, Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, TP. Hà Nội
  • Ngoài ra, khách có thể gửi tài liệu muốn dịch thuật qua chuyển phát nhanh Viettel Post, giao hàng tiết kiệm, J&T Express, Ahamove, Grab Express,…
5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-video-chen-phu-de-sub-1361.html/feed 0
Dịch vụ Phiên dịch Uy tín Số 1 tại Hà nội, HCM https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-phien-dich-uy-tin-1356.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-phien-dich-uy-tin-1356.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:57:47 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1356 DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ?

Phiên dịch viên là gì ?

Phiên dịch viên là  người thực hiện các công việc liên quan đến dịch lời nói và văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa và sắc thái biểu đạt của cả 2 ngôn ngữ.

  • Dịch vụ phiên dịch giúp cầu nối giao tiếp giữa các cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp khi không cùng ngôn ngữ.

Khác với Dịch thuật, phiên dịch viên yêu cầu khả năng nghe hiểu, ghi nhớ ngắn hạn, diễn đạt nhanh và chính xác, đồng thời xử lý tình huống linh hoạt trong các môi trường đa dạng như hội nghị, tòa án, bệnh viện, doanh nghiệp, truyền thông, v.v.

Phiên dịch viên là gì ?
Phiên dịch viên là gì ?

Các loại hình phiên dịch phổ biến của Dịch vụ Phiên dịch ?

  1. Phiên dịch song song (Simultaneous interpreting)

    • Người phiên dịch dịch ngay lập tức khi người nói đang nói.

    • Thường dùng trong hội nghị, hội thảo quốc tế, sự kiện lớn.

    • Cần thiết bị hỗ trợ: tai nghe, cabin dịch.

  2. Phiên dịch nối tiếp (Consecutive interpreting)

    • Người nói trình bày xong một đoạn, phiên dịch viên dịch lại.

    • Thường dùng trong họp, đàm phán, ký kết hợp đồng.

  3. Phiên dịch thầm (Whispering interpreting)

    • Phiên dịch viên thì thầm dịch trực tiếp cho 1–2 người nghe.

    • Áp dụng trong các cuộc họp nhỏ, buổi làm việc riêng.

  4. Phiên dịch hộ tống (Escort interpreting)

    • Phiên dịch đi cùng để hỗ trợ khách trong công tác, du lịch, khảo sát thị trường.

  5. Phiên dịch online (Remote interpreting)

    • Phiên dịch qua Zoom, Google Meet, MS Teams…

    • Giải pháp tiết kiệm chi phí, tiện lợi cho doanh nghiệp quốc tế.

Lợi ích khi sử dụng dịch vụ phiên dịch

✅ Giao tiếp trôi chảy, không rào cản ngôn ngữ.
✅ Tạo ấn tượng chuyên nghiệp với đối tác quốc tế.
✅ Hỗ trợ thành công trong đàm phán, ký kết.
✅ Tăng cơ hội hợp tác, mở rộng thị trường.


Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín

  • Phiên dịch viên có chuyên môn sâu theo ngành (luật, y tế, kỹ thuật…).

  • kinh nghiệm thực tế trong các sự kiện, hội nghị.

  • Khả năng xử lý tình huống linh hoạt, chuẩn xác.

  • Công ty dịch thuật có đội ngũ chuyên nghiệp, hỗ trợ thiết bị (cabin, tai nghe).

Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín
Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín

Báo giá phiên dịch tham khảo

Loại dịch vụ Báo giá (USD) Ví dụ tiêu biểu
Du lịch, giao tiếp đơn giản 10–45 USD/giờ Phù hợp phiên dịch du lịch, khảo sát
Phiên dịch kỹ thuật, họp nhỏ 15–60 USD/giờ Phiên dịch tại hiện trường, dự án
Hội nghị, cabin chuyên sâu 150–250 USD/ngày Phiên dịch cabin, hội nghị, truyền hình
Freelancer quốc tế ~20–60 USD/giờ Người mới → cao cấp trên nền tảng trực tuyến

Lưu ý khi chọn Dịch vụ Phiên dịch:

  • Cấp độ công việc quyết định giá (từ tour du lịch đến hội nghị cao cấp).

  • Chi phí dịch gấp, đi lại, ăn ở thường do bên thuê trả thêm.

  • Dự án dài ngày có thể thương lượng giá tốt hơn.

  • Giá trên chưa bao gồm VAT (~10%) và phí phát sinh.

Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247

1. Kinh nghiệm & Thương hiệu uy tín

  • Công ty có gần 10 năm hoạt động trong ngành dịch thuật.

  • Uy tín nhiều năm được nhiều khách hàng, doanh nghiệp lớn tin tưởng.

2. Đội ngũ dịch giả chuyên ngành giàu kinh nghiệm

  • Đội ngũ phiên dịch am hiểu từng lĩnh vực (luật, y tế, kỹ thuật, tài chính, du lịch…).

  • Có chứng chỉ ngôn ngữ, kinh nghiệm thực tế.

3. Độ chính xác & Bảo mật

  • Cam kết chính xác cao, đặc biệt với tài liệu pháp lý/kỹ thuật.

  • Chính sách bảo mật thông tin khách hàng

4. Đa dạng ngôn ngữ & dịch vụ

  • Hỗ trợ nhiều ngôn ngữ: Anh, Nhật, Hàn, Trung, Đức, Bồ Đào Nha, Thái, Đài Loan…

  • Cung cấp dịch công chứng, phiên dịch, bản địa hóa, hợp pháp hóa lãnh sự.

5. Thời gian & Tiến độ

  • Khả năng dịch nhanh, đúng deadline, có dịch vụ dịch gấp khi cần.

6. Chi phí Dịch vụ Phiên dịch hợp lý & Báo giá rõ ràng

  • Báo giá minh bạch theo Yêu cầu.

  • Có nhiều gói dịch vụ (tiêu chuẩn, cao cấp, dịch công chứng).

Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247
Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247

Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?

Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, điều kiện tiên quyết là phải có khả năng ngoại ngữ xuất sắc và sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ. Bên cạnh đó, hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen và địa lý của các quốc gia liên quan là vô cùng cần thiết để đảm bảo việc chuyển tải thông điệp chính xác và phù hợp.

Ngoài năng lực ngôn ngữ, phiên dịch viên cần sở hữu trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, khả năng phán đoán và xử lý tình huống linh hoạt—đặc biệt quan trọng khi phải nghe một đoạn dài rồi dịch lại hoặc dịch song song trong thời gian thực.

Tiếp đến là khả năng tổ chức công việc khoa học, nhất là với phiên dịch viên tự do. Họ cần có kế hoạch rõ ràng, không để lịch làm việc quá dày, dành thời gian chuẩn bị kỹ càng, liên hệ trước với bên yêu cầu dịch để nắm rõ thông tin, tài liệu hoặc yêu cầu đặc biệt, đồng thời nên chủ động làm quen trước với người phát biểu nếu có thể để dễ thích nghi với cách phát âm và diễn đạt của họ.

Cuối cùng, không thể thiếu là đạo đức nghề nghiệp và tinh thần cầu thị. Phiên dịch viên cần giữ sự trung lập tuyệt đối, trung thành với ngôn bản và nội dung được truyền đạt, không thêm thắt, bình luận hay bộc lộ thái độ cá nhân. Họ không được quên vai trò là người truyền tải thông tin, chứ không phải là một bên tham gia tranh luận.

Phiên dịch viên chuyên nghiệp luôn làm việc một cách cẩn trọng, kiểm tra mọi chi tiết trước khi nhận việc và có trách nhiệm hoàn thành công việc đến cùng. Đồng thời, họ cần không ngừng học hỏi để cập nhật kiến thức và cải thiện kỹ năng.

Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?
Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?

Các Kỹ Năng Chủ Chốt Của Nghề Phiên Dịch Viên là gì?

 Kỹ năng lắng nghe – xử lý – truyền đạt thông tin:

Một trong những kỹ năng quan trọng nhất của phiên dịch viên là khả năng lắng nghe, xử lý và truyền đạt thông tin một cách chính xác và tức thời.

Khi phiên dịch, não bộ cần thực hiện đồng thời hai nhiệm vụ: hiểu thông điệp được phát ra bằng ngôn ngữ gốc và chuyển ngữ sang ngôn ngữ đích mà không làm mất ý nghĩa hay thêm thắt cá nhân.

Kỹ năng này chỉ có thể đạt được thông qua luyện tập thường xuyên, ví dụ như nghe và dịch các video, podcast rồi so sánh với bản dịch gốc để cải thiện phản xạ và khả năng diễn đạt.

 Khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt và vốn từ vựng phong phú:

Một phiên dịch viên giỏi cần có vốn từ vựng sâu rộng và khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt trong nhiều tình huống. Đặc biệt trong các phiên dịch trực tiếp như hội thảo hoặc họp báo, không có thời gian để tra cứu từ điển, đòi hỏi người dịch phải phản ứng nhanh, chọn từ ngữ chính xác và phù hợp với ngữ cảnh.

Khả năng này không chỉ nâng cao hiệu quả công việc mà còn phản ánh sự chuyên nghiệp và độ tin cậy của phiên dịch viên.

Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa:

Phiên dịch không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là cầu nối giữa các nền văn hóa. Người phiên dịch cần hiểu rõ những khác biệt về lối tư duy, tập quán, phép lịch sự hay biểu cảm ngôn ngữ giữa các quốc gia để tránh gây hiểu lầm hoặc xung đột.

Việc thấu hiểu văn hóa giúp phiên dịch viên chọn từ chính xác và truyền tải đúng sắc thái, đặc biệt trong các cuộc hội thoại nhạy cảm hay mang tính quốc tế.

 Kỹ năng quản lý cảm xúc:

Trong nhiều tình huống đặc biệt như dịch pháp lý hay y tế, phiên dịch viên có thể đối mặt với những nội dung nặng nề, như xét xử, tai nạn hay mất mát.

Lúc này, người dịch cần giữ vững tinh thần, không để cảm xúc cá nhân ảnh hưởng đến thông điệp gốc. Bên cạnh đó, họ cũng cần vững vàng trước những lời phê bình và sẵn sàng tiếp thu để hoàn thiện bản thân.

Tính chăm chỉ và kiên trì: Không có con đường tắt để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Người dịch phải thường xuyên học hỏi, cập nhật từ mới, tra cứu tài liệu và luyện tập không ngừng để nâng cao trình độ.

Mỗi buổi dịch đều cần chuẩn bị kỹ lưỡng từ ngôn ngữ đến kiến thức chuyên môn, đòi hỏi sự nỗ lực bền bỉ và lòng đam mê với nghề.

Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa
Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa

Kỹ năng kết nối và giao tiếp với con người:

Ngoài kỹ năng ngôn ngữ, phiên dịch viên còn đóng vai trò là cầu nối giữa những người không cùng ngôn ngữ. Họ cần tạo cảm giác tin cậy, gần gũi, giúp người đối thoại cảm thấy thoải mái chia sẻ.

Một phiên dịch viên giỏi không chỉ dịch đúng mà còn giúp hai bên hiểu và cảm nhận được ý định và cảm xúc của nhau.

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Phiên dịch, Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-phien-dich-uy-tin-1356.html/feed 0
Dịch thuật ngành Game, ứng dụng, Website Uy tín Chuẩn số 1 https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-nganh-game-ung-dung-website-1352.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-nganh-game-ung-dung-website-1352.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:53:19 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1352 Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website Là gì

Dịch thuật ngành game – ứng dụng – website là việc chuyển đổi các loại tài liệu, văn bản liên quan đến những trò chơi điện tử, ứng dụng và các trang web trên mạng xã hội hoặc các kênh thông tin từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc.

Dịch thuật chuyên ngành này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng, chuyên môn về game, ứng dụng, website như sử dụng những thuật ngữ đặc thù chuyên ngành, văn phong dịch thuật phù hợp với văn hoá, …

Đối với dịch thuật website, ứng dụng, nhu cầu dịch thuật chuyên ngành này càng ngày càng tăng trong thời kỳ toàn cầu hoá bởi những lợi ích như việc mở rộng thị trường ra quốc tế nhằm thu hút tiếp cận khách hàng nước ngoài, việc vượt qua rào cản ngôn ngữ giúp chúng ta kết nối được với thị trường quốc tế đầy tiềm năng giúp phát triển nền kinh tế trong nước

Dịch thuật games mở rộng thị trường và nâng cao trải nghiệm người chơi. Nó giúp game tiếp cận được nhiều đối tượng hơn, tăng khả năng tương tác giữa người chơi và game, đồng thời tạo sự gần gũi, quen thuộc cho người chơi thông qua việc sử dụng ngôn ngữ và văn hóa bản địa.

Dịch thuật ngành Game, ứng dụng, Website 
Dịch thuật ngành Game, ứng dụng, Website 

Tài liệu Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website

Tài liệu dịch thuật game khá đa dạng bao gồm nhiều mảng như sau: Dịch giao diện người dùng GUI (Graphical User Interface), dịch mô tả game, dịch hướng dẫn cách chơi, dịch thuật câu thoại, giới thiệu nhân vật, dịch bảng điều khiển trò chơi điện tử, dịch kịch bản game, dịch tài liệu tiếp thị truyền thông cho game, trang web game, dịch phần mềm game, trang web trò chơi ….

Tài liệu dịch thuật ứng dụng bao gồm các nhãn, tiêu đề, mô tả ngắn gọn trên các nút điều khiển như “Lưu”, “Hủy”, “Đăng nhập”, “Tìm kiếm”, v.v., tiêu đề, mục, và các tùy chọn trong menu của ứng dụng; chú thích, nhãn, và các thông tin liên quan đến các biểu đồ, đồ thị; nội dung chính của ứng dụng, bao gồm các bài viết, mô tả sản phẩm, hướng dẫn sử dụng, v.v.; script, phụ đề, và các thông tin liên quan đến video….

Tài liệu dịch thuật website bao gồm: nội dung chính của trang, các bài viết, mô tả sản phẩm/dịch vụ, các thông tin liên hệ, tin tức, blog, v.v.; các hình ảnh, biểu đồ, infographic; các video cần được dịch phụ đề, lồng tiếng hoặc tạo bản ghi âm để người dùng có thể hiểu nội dung; các tệp tin như PDF, TXT…

Quy trình Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp thường bao gồm các bước sau:

Bước 1: Tiếp nhận tài liệu, yêu cầu từ khách hàng: Nhận thông tin chi tiết về dự án, tài liệu cần dịch, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, yêu cầu đặc biệt,…

Bước 2: Phân tích tài liệu: Đánh giá độ phức tạp của tài liệu, xác định thuật ngữ chuyên ngành, phong cách ngôn ngữ,… sau đó phân công dịch thuật cho dịch giả có kinh nghiệm và kiến thức sâu về chuyên ngành này để cho ra một bản dịch tốt nhất.

Bước 3: Tiến hành Dịch thuật: Chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đảm bảo tính chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa; có thể sử dụng một số phần mềm chuyên dụng như CAT Tools… để hỗ trợ người dịch trong quá trình dịch để giảm khả năng tỷ lệ sai sót trong bản dịch; có thể tham khảo ý kiến từ chuyên gia trong quá trình dịch nếu bắt gặp nhiều thuật ngữ độ khó cao…

Bước 4 Kiểm tra và hiệu đính: Rà soát bản dịch, kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, lỗi dịch thuật thông qua bộ phận QA hoặc cả với chuyên gia để đảm bảo tính nhất quán và chính xác

Bước 5: Bản địa hóa: Đây là quá trình điều chỉnh một sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với thị trường, văn hóa và ngôn ngữ của một khu vực hoặc quốc gia cụ thể, vậy nên việc thực hiện quá trình giúp điều chỉnh bản dịch phù hợp với văn hóa, phong tục, thói quen của đối tượng mục tiêu.

Bước 6: Testing: Chạy thử nghiệm để đảm bảo bản dịch hoạt động tốt và không có sai sót gì xảy ra. Bước này rất quan trọng vì nó quyết định bản dịch có được lưu hành trên hệ thống hay không.

Bước 7: Bàn giao: Gửi bản dịch hoàn chỉnh cho khách hàng.

Các công ty Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website Uy tín VN

Một số công ty dịch thuật uy tín về chuyên ngành này có thể nói đến như công ty dịch thuật FAQ TRANS, Haco, Châu Á, Idichthuat, Dịch thuật Chuẩn…

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-nganh-game-ung-dung-website-1352.html/feed 0
Dịch vụ Công chứng chứng thực, Công chứng bản dịch Uy tín số 1. https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-cong-chung-chung-thuc-1363.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-cong-chung-chung-thuc-1363.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:46:51 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1363 Dịch vụ công chứng chứng thực tài liệu là gì?

Dịch vụ công chứng, chứng thực tài liệu là quá trình xác nhận tính pháp lý và độ chính xác của bản sao hoặc bản dịch so với tài liệu gốc.

Đây là yêu cầu bắt buộc khi khách hàng cần sử dụng giấy tờ trong thủ tục hành chính, pháp lý, du học, xuất khẩu lao động, kinh doanh quốc tế…

🔹 Phân biệt công chứng và chứng thực

  • Công chứng bản dịch
    • Do phòng công chứng/Phòng Tư pháp thực hiện.
    • Xác nhận bản dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác là chính xác, đúng với nội dung văn bản gốc.
  • Chứng thực bản sao
    • Do UBND xã/phường, Phòng Tư pháp, hoặc Văn phòng công chứng thực hiện.
    • Xác nhận bản sao đúng với bản chính (ví dụ: photo hộ chiếu, giấy khai sinh, bằng cấp…).
Phân biệt công chứng và chứng thực
Phân biệt công chứng và chứng thực

🔹 Các loại tài liệuthường cần Dịch vụ Công chứng chứng thực

  1. Giấy tờ cá nhân
    • CMND/CCCD, hộ chiếu, hộ khẩu, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, giấy ly hôn.
  2. Hồ sơ học tập – du học
    • Bằng cấp, bảng điểm, chứng chỉ, học bạ.
  3. Hồ sơ pháp lý – doanh nghiệp
    • Giấy phép đăng ký kinh doanh, điều lệ công ty, hợp đồng.
  4. Hồ sơ định cư – xuất khẩu lao động
    • Hồ sơ xin visa, giấy tờ bảo lãnh, giấy khám sức khỏe.
  5. Hồ sơ chuyên ngành
    • Y tế, kỹ thuật, tài chính, pháp luật.

🔹 Quy trình Dịch vụ Công chứng chứng thực tài liệu

  1. Tiếp nhận tài liệu gốc (hoặc bản sao).
  2. Kiểm tra yêu cầu (dịch thuật, công chứng, chứng thực bản sao).
  3. Thực hiện dịch thuật (nếu có) bởi dịch giả chuyên ngành.
  4. Soát lỗi – hiệu đính để đảm bảo chính xác 100%.
  5. Công chứng/chứng thực tại cơ quan có thẩm quyền.
  6. Bàn giao tài liệu (bản dịch công chứng hoặc bản sao chứng thực).
Quy trình Dịch vụ Công chứng chứng thực tài liệu

🔹 Thời gian & chi phí tham khảo Dịch vụ Công chứng chứng thực

  • Thời gian: 1 – 3 ngày làm việc (có thể lấy nhanh trong ngày).
  • Chi phí:
    • Dịch thuật: 80.000 – 150.000 VNĐ/trang (tùy ngôn ngữ).
    • Công chứng/chứng thực: 20.000 – 50.000 VNĐ/trang (theo quy định nhà nước).

Khi nào cần Dịch vụ công chứng chứng thực tài liệu?

  • Làm hồ sơ xin visa, du học, định cư.
  • Đăng ký kết hôn, khai sinh, ly hôn với người nước ngoài.
  • Doanh nghiệp ký kết hợp đồng, đấu thầu quốc tế.
  • Thực hiện thủ tục pháp lý, hành chính tại cơ quan nhà nước hoặc đại sứ quán.

Thời gian Dịch vụ Công chứng chứng thực

Thời gian sẽ phụ thuộc vào: loại tài liệu, số lượng hồ sơ, ngôn ngữ dịch thuật (nếu có), và nơi bạn thực hiện (UBND, Phòng Tư pháp, Văn phòng công chứng). Mình chia cụ thể để bạn dễ hình dung:

🔹 Trường hợp 1: Chứng thực bản sao từ bản chính

  • Ví dụ: photo hộ chiếu, CMND/CCCD, bằng cấp, hộ khẩu…
  • Thời gian: Làm ngay tại chỗ, thường 10 – 30 phút nếu hồ sơ đầy đủ.
  • Cơ quan thực hiện: UBND phường/xã, Văn phòng công chứng, Phòng Tư pháp.

🔹 Trường hợp 2: Công chứng bản dịch

  • Áp dụng cho tài liệu cần dịch sang ngôn ngữ khác và xin công chứng.
  • Quy trình:
    1. Dịch thuật (1 – 2 ngày, có thể nhanh hơn nếu ít trang).
    2. Công chứng bản dịch tại phòng công chứng hoặc Phòng Tư pháp.
  • Thời gian tổng:
    • 1 – 3 ngày làm việc (trung bình).
    • Hồ sơ ít & phổ biến (Anh – Việt, Trung – Việt): có thể lấy trong ngày.
    • Hồ sơ phức tạp/ngôn ngữ hiếm: 3 – 5 ngày.

🔹 Trường hợp 3: Hồ sơ đặc biệt, nhiều trang

  • Hồ sơ du học, định cư, visa lao động: thường 20 – 50 trang.
  • Thời gian: 3 – 7 ngày (có thể kéo dài nếu cần dịch ngôn ngữ hiếm như Hungary, Séc, Bồ Đào Nha…).
Dịch vụ Công chứng chứng thực
Dịch vụ Công chứng chứng thực

Liên hệ Dịch vụ Công chứng chứng thực- Công ty dịch thuật 247

Nhằm mục đích phục vụ nhu cầu Chứng thực, Công chứng, Dịch thuật công chứng hơn 50  ngôn ngữ, Công ty dịch thuật 247  có rất nhiều cách thức liên hệ sử dụng dịch vụ mọi lúc, mọi nơi, ở trong và ngoài nước:

  • Quý khách có thể gọi hotline: 0948.620.222 – 09876.888.29
  • Khách hàng ở xa có thể gửi file mềm qua email: congtydichthuat247@gmail.com
  • Trụ sở văn phòng chính: Số nhà 5, Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, TP. Hà Nội
  • Ngoài ra, khách có thể gửi tài liệu muốn dịch thuật qua chuyển phát nhanh Viettel Post, giao hàng tiết kiệm, J&T Express, Ahamove, Grab Express,…
5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-cong-chung-chung-thuc-1363.html/feed 0
Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, Xuất Khẩu Lao Động Uy tín, Giá rẻ số 1. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-visa-du-hoc-1358.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-visa-du-hoc-1358.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:35:59 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1358 Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học là gì?

Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, Xuất khẩu lao động là quá trình Dịch thuật, chuyển đổi các loại giấy tờ, văn bản tài liệu cá nhân từ tiếng Việt sang ngôn ngữ của quốc gia mà bạn xin visa hoặc đi du học (thường là tiếng Anh, Trung, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, v.v.) và ngược lại.

Các hồ sơ này sau khi dịch thuật thường được công chứng bản dịch, chứng thực hoặc hợp pháp hóa lãnh sự  để đảm bảo tính pháp lý, chính xác và độ tin cậy khi nộp cho đại sứ quán, trường học hoặc cơ quan quản lý xuất nhập cảnh.

Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

Nhu cầu Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, lao động 2025

Năm 2025, nhu cầu dịch hồ sơ visa, du học và lao động đang trở thành dịch vụ bắt buộc quan trọng, đòi hỏi không chỉ chất lượng dịch thuật chuyên ngành, mà cả tốc độ, độ chính xác và sự am hiểu pháp lý theo từng quốc gia.

Cùng với Sự bùng nổ của nền tảng học trực tuyến (MOOCs) và giáo dục từ xa khiến các đơn vị yêu cầu dịch thuật hồ sơ học tập cần tăng tốc. Hồ sơ được dịch càng nhanh – càng được chấp nhận sớm. Nhu cầu chuyển dịch nội dung giáo dục sang nhiều ngôn ngữ cho thấy tầm quan trọng của dịch vụ chất lượng cao

Điều này không chỉ phản ánh mức độ toàn cầu hóa gia tăng, mà còn cho thấy nhu cầu dịch thuật chuyên ngành – bao gồm du học, visa và lao động – đang không ngừng tăng lên.

Công tu Dịch thuật 247 chuyên Dịch thuật, Dịch công chứng hồ sơ du học, visa và lao động—những lĩnh vực đòi hỏi độ chính xác cao và hiểu biết sâu về quy định pháp lý

Nhu cầu Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Nhu cầu Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

📑 Những loại giấy tờ thường cần Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, du học

  1. Giấy tờ cá nhân
    • CMND/CCCD, hộ chiếu
    • Giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, Tạm trú
    • Giấy đăng ký kết hôn (nếu có)
  2. Giấy tờ học tập
    • Học bạ, bằng tốt nghiệp, bảng điểm
    • Thư mời nhập học, giấy báo trúng tuyển
    • Giấy xác nhận đang là học sinh/sinh viên
  3. Giấy tờ tài chính
    • Sao kê ngân hàng, BCTC
    • Giấy xác nhận thu nhập, doanh thu, ĐKKD
    • Giấy tờ chứng minh tài sản, Sổ đỏ, Sổ tiết kiệm
  4. Giấy tờ pháp lý khác
    • Lý lịch tư pháp
    • Giấy khám sức khỏe
    • Hợp đồng lao động (đối với visa đi làm, thực tập)

🎯 Mục đích của Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

  • Chứng minh tính minh bạch, hợp pháp của hồ sơ với cơ quan nước ngoài.
  • Tăng độ tin cậy của giấy tờ cá nhân và học tập.
  • Đáp ứng yêu cầu pháp lý: hầu hết các nước yêu cầu hồ sơ phải được dịch và công chứng sang ngôn ngữ chính thức.
  • Hỗ trợ xin visa, nhập học, xin học bổng nhanh chóng và dễ dàng hơn.

🔑 Đặc điểm quan trọng Khi dịch thuật hồ sơ visa, du học

  • Độ chính xác tuyệt đối: Sai sót nhỏ (như sai tên, ngày tháng) có thể khiến hồ sơ bị từ chối.
  • Đúng chuẩn pháp lý: Phải có dấu công chứng/ chứng thực.
  • Bảo mật thông tin: Hồ sơ cá nhân, tài chính cần được bảo mật tuyệt đối.
Những loại giấy tờ thường cần Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Những loại giấy tờ thường cần Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

Dịch thuật công chứng hồ sơ visa  du học

Dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học là:

  1. Dịch thuật các giấy tờ cá nhân, học tập, tài chính… từ tiếng Việt sang ngôn ngữ yêu cầu (thường là tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Trung…) hoặc ngược lại.
  2. Sau đó được Công chứng/chứng thực bản dịch tại phòng công chứng hoặc tổ chức hành nghề công chứng nhằm xác nhận bản dịch là chính xác, hợp pháp và có giá trị pháp lý.

Đây là bước bắt buộc trong hồ sơ xin visa, nhập học hoặc xin học bổng tại nước ngoài.

🎯 Mục đích của dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học

  • Đảm bảo tính pháp lý: Hồ sơ dịch công chứng được chấp nhận tại đại sứ quán, lãnh sự quán, trường học và các tổ chức quốc tế.
  • Tăng độ tin cậy: Bản dịch có dấu công chứng giúp xác thực giấy tờ là hợp pháp và chính xác.
  • Hỗ trợ xét duyệt nhanh chóng: Hồ sơ rõ ràng, chuẩn xác giúp giảm rủi ro bị từ chối visa hoặc nhập học.

🔑 Quy trình dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học

  1. Tiếp nhận và tư vấn hồ sơ Dịch thuật Du học visa
  • Khách hàng gửi hồ sơ cần Dịch thuật Du học visa: học bạ, bảng điểm, bằng cấp, giấy khai sinh, hộ khẩu, chứng minh tài chính, thư mời nhập học…
  • Công ty dịch thuật 247 sẽ tư vấn ngôn ngữ dịch (Anh, Nhật, Hàn, Đức, Pháp…), yêu cầu công chứng hay chứng thực.
  • Kiểm tra tính hợp lệ và số lượng tài liệu để đưa báo giá & thời gian hoàn thành Dịch thuật Du học visa.
  1. Phân loại và xử lý tài liệu Dịch thuật Du học visa
  • Xác định loại giấy tờ (giáo dục, tài chính, pháp lý…).
  • Chia nhóm theo ngôn ngữ & định dạng (bản giấy, file scan, bản gốc).
  • Chuẩn hóa nội dung trước khi dịch để tránh sai sót (ví dụ: kiểm tra tên, ngày tháng, dấu, chữ ký).
  1. Dịch thuật chuyên ngành
  • Hồ sơ được chuyển cho biên dịch viên chuyên ngành giáo dục – pháp lý.
  • Đảm bảo dịch chính xác tuyệt đối tên riêng, ngày tháng, thuật ngữ pháp luật – học thuật.
  • Định dạng bản dịch giống 100% bản gốc (layout, dấu, mục lục…).
  1. Kiểm tra – hiệu đính Dịch thuật Du học visa
  • Bộ phận QC (Quality Control) đối chiếu bản dịch với bản gốc.
  • Chú ý: tên riêng, địa chỉ, số hiệu bằng cấp, số hộ chiếu, ngày tháng.
  • Sửa lỗi chính tả, format, tính pháp lý.
  1. Công chứng/Chứng thực
  • Đưa hồ sơ dịch sang Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng công chứng để dịch thuật công chứng.
  • Công chứng viên xác nhận bản dịch đúng với bản gốc và đóng dấu pháp lý.
  • Một số nước yêu cầu thêm: hợp pháp hóa lãnh sự hoặc chứng nhận Đại sứ quán.
  1. Bàn giao hồ sơ
  • Gửi cho khách hàng bản giấy (có dấu công chứng) và file mềm nếu cần.
  • Hướng dẫn khách nộp hồ sơ tại Đại sứ quán, Lãnh sự quán hoặc trường học.
Dịch thuật công chứng hồ sơ visa  du học
Dịch thuật công chứng hồ sơ visa  du học

📌 Checklist Hồ sơ Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học thường dịch công chứng

  • Học bạ, bảng điểm, bằng cấp
  • Giấy khai sinh, hộ khẩu, CMND/CCCD, hộ chiếu, tạm trú
  • Giấy xác nhận ngân hàng, Sổ tiết kiệm, Sổ đỏ,… chứng minh tài chính
  • Giấy khám sức khỏe, lý lịch tư pháp
  • Thư mời nhập học, quyết định tuyển sinh

  Thời gian xử lý: Thường từ 1 – 3 ngày làm việc (tùy số lượng giấy tờ).

Lưu ý khi dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học

  • Phải nộp bản gốc hoặc bản sao y chứng thực khi công chứng.
  • Thông tin cá nhân (tên, ngày sinh, số hộ chiếu) phải chính xác tuyệt đối.

 Báo giá Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

  1. Chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học (chưa công chứng)

  • Tiếng Anh: 50.000 – 100.000 VNĐ/trang A4
  • Tiếng Nhật / Hàn / Trung: 80.000 – 120.000 VNĐ/trang A4
  • Tiếng Đức / Pháp / Tây Ban Nha: 80.000 – 150.000 VNĐ/trang A4
  • Ngôn ngữ hiếm (Ý, Bồ Đào Nha, Séc, Thái, Ả Rập…): 150.000 – 250.000 VNĐ/trang A4

👉 Trang A4 thường tính khoảng 300 từ (hoặc 1 giấy tờ đơn lẻ như bằng, bảng điểm).

  1. Chi phí công chứng bản dịch

  • Công chứng tư pháp / VP công chứng: 30.000 – 50.000 VNĐ/bản
  • Sao y chứng thực (nếu cần nhiều bản): 8.000 – 10.000 VNĐ/bản
  1. Tổng chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học tham khảo theo từng loại giấy tờ

Loại giấy tờ Ngôn ngữ Anh Nhật/Hàn/Trung Đức/Pháp Ngôn ngữ hiếm
Hộ chiếu/CMND/CCCD 80k – 100k 120k – 150k 150k 180k – 250k
Giấy khai sinh 80k – 100k 120k – 150k 150k 180k – 250k
Bằng tốt nghiệp, bảng điểm 100k – 120k/trang 150k 170k 200k – 250k
Giấy xác nhận sinh viên 80k – 100k 120k – 150k 150k 180k – 250k
Sao kê ngân hàng, sổ tiết kiệm 100k – 120k/trang 150k 170k 200k – 250k
  1. Gói dịch vụ trọn bộ hồ sơ visa/du học (tham khảo):

  • Bộ hồ sơ cơ bản (5 – 7 giấy tờ): 800.000 – 1.200.000 VNĐ
  • Bộ hồ sơ đầy đủ (10 – 15 giấy tờ): 1.500.000 – 2.500.000 VNĐ
  • Hồ sơ ngôn ngữ hiếm: cao hơn 20 – 30%.

📌 Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

  1. Ngôn ngữ (tiếng Anh rẻ nhất, ngôn ngữ hiếm đắt hơn).
  2. Số lượng giấy tờ (dịch nhiều sẽ được giảm giá).
  3. Thời gian hoàn thành (dịch gấp trong 24h thường +30–50% phí).
  4. Loại giấy tờ (bảng điểm nhiều trang → chi phí cao hơn giấy tờ cá nhân).
Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật, Dịch công chứng Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

 

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-visa-du-hoc-1358.html/feed 0
Cách lựa chọn đơn vị dịch thuật chuẩn, uy tín số 1. https://congtydichthuat.com.vn/cach-chon-don-vi-dich-thuat-chuan-1256.html https://congtydichthuat.com.vn/cach-chon-don-vi-dich-thuat-chuan-1256.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:26:43 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1256 Cách lựa chọn đơn vị dịch thuật chuẩn

Để lựa chọn đơn vị dịch thuật chất lượng, uy tín, đặc biệt với ngôn ngữ ít phổ biến như tiếng Thái, bạn cần lưu ý những tiêu chí sau:

Kiểm tra năng lực pháp lý & kinh nghiệm đơn vị dịch thuật chuẩn

✅ Giấy phép hoạt động: Đơn vị phải có giấy phép kinh doanh dịch thuật hoặc hợp tác với văn phòng công chứng được nhà nước cấp phép.
✅ Kinh nghiệm chuyên ngành: Ưu tiên công ty có ít nhất 3–5 năm kinh nghiệm dịch tiếng Thái, nhất là với tài liệu pháp lý, y tế, kỹ thuật.
✅ Hồ sơ thành công: Xem các dự án họ đã làm (ví dụ: dịch hợp đồng thương mại Việt-Thái, hồ sơ xuất khẩu lao động…).

Cách lựa chọn đơn vị dịch thuật chuẩn, uy tín số 1.
Cách lựa chọn đơn vị dịch thuật chuẩn, uy tín số 1.

Đánh giá đội ngũ biên dịch

🔹 Trình độ chuyên môn: Biên dịch viên phải tốt nghiệp ngôn ngữ Thái hoặc có chứng chỉ dịch thuật (ví dụ: Chứng chỉ CATTI).
🔹 Người bản ngữ hiệu đính: Với tài liệu quan trọng, nên có người Thái kiểm tra lại để đảm bảo văn phong tự nhiên.
🔹 Chuyên gia ngành: Tài liệu kỹ thuật, y khoa cần dịch giả am hiểu thuật ngữ chuyên môn.

Quy trình dịch thuật minh bạch đơn vị dịch thuật chuẩn

📌 Tiếp nhận & báo giá: Đơn vị uy tín sẽ báo giá rõ ràng theo số trang/chữ**, không phát sinh phí ẩn.
📌 Cam kết bảo mật: Ký hợp đồng NDA (bảo mật thông tin) nếu dịch tài liệu nhạy cảm.
📌 Hiệu đính nhiều lớp: Bản dịch phải trải qua ít nhất 2 khâu kiểm tra (dịch + hiệu đính).

Quy trình dịch thuật minh bạch đơn vị dịch thuật chuẩn
Quy trình dịch thuật minh bạch đơn vị dịch thuật chuẩn

Dịch vụ hỗ trợ & chính sách đơn vị dịch thuật

✨ Công chứng nhanh: Hỗ trợ công chứng tư pháp tại Phòng Tư pháp/Sở Ngoại vụ.
✨ Hợp pháp hóa lãnh sự: Nếu cần nộp tài liệu sang Thái Lan, đơn vị phải tư vấn được thủ tục này.
✨ Bảo hành bản dịch: Sẵn sàng chỉnh sửa miễn phí nếu có sai sót.

Kiểm tra đánh giá từ khách hàng đơn vị dịch thuật chuẩn

  • Đọc review trên Google, Facebook, hoặc hỏi người quen đã từng sử dụng dịch vụ.
  • Tránh các đơn vị có phản hồi tiêu cực về chậm trễ, dịch máy chất lượng thấp.

So sánh giá cả hợp lý đơn vị dịch thuật chuẩn

  • Giá dịch thuật tiếng Thái thường cao hơn tiếng Anh do ít dịch giả.
  • Cảnh giác với đơn vị báo giá quá rẻ (dưới 80.000 VND/trang) – có thể dùng dịch máy hoặc không hiệu đính.

Ví dụ cách kiểm tra một đơn vị dịch thuật chuẩn

  1. Website: Xem mục “Giới thiệu” để kiểm tra năm thành lập, lĩnh vực thế mạnh.
  2. Yêu cầu báo giá thử: Gửi 1–2 trang tài liệu mẫu để đánh giá chất lượng bản dịch.
  3. Hỏi trực tiếp: “Công ty có dịch giả tiếng Thái chuyên ngành [luật/y tế] không?” hoặc “Thời gian công chứng mất bao lâu?”.

Lời khuyên để chọn đơn vị dịch thuật chuẩn

  • Nếu dịch hồ sơ quan trọng (hợp đồng, giấy tờ xuất cảnh), nên chọn công ty có văn phòng vật lý để dễ làm việc trực tiếp.
  • Với tài liệu ít quan trọng, có thể dùng dịch vụ online nhưng vẫn cần kiểm tra kỹ hồ sơ dịch giả.

Bạn cần gợi ý đơn vị dịch thuật đáng tin cậy tại khu vực cụ thể (Hà Nội, TP.HCM, Đà Nẵng…)? Hãy cho Công ty dịch thuật 247  biết nhé!

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/cach-chon-don-vi-dich-thuat-chuan-1256.html/feed 0
Dịch thuật tài liệu Ngoại giao, du học, lao động giữa Việt Nam và Thái Lan. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tai-lieu-tieng-thai-lan-1258.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tai-lieu-tieng-thai-lan-1258.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:24:57 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1258 Dịch thuật phục vụ ngoại giao, du học, lao động giữa Việt Nam và Thái Lan đòi hỏi độ chính xác cao, đúng chuẩn pháp lý và văn hóa của cả hai nước. Dưới đây là hướng dẫn chi tiết cho từng loại hồ sơ:

Dịch thuật tài liệu thái Lan phục vụ NGOẠI GIAO

Loại tài liệu thường gặp:

  • Công hàm, thư ngoại giao, hiệp định song phương.
  • Giấy tờ ủy quyền lãnh sự, hộ chiếu ngoại giao.

Yêu cầu bản dịch chuẩn:
✅ Dịch sát nghĩa chính trị, tránh diễn đạt gây hiểu lầm nhạy cảm.
✅ Sử dụng từ ngữ trang trọng, đúng nghi thức ngoại giao.
✅ Phải được công chứng tư pháp + hợp pháp hóa lãnh sự (nếu cần).

Lưu ý:

  • Nên chọn đơn vị dịch thuật có kinh nghiệm làm việc với Bộ Ngoại giao hoặc Sở Ngoại vụ.
Dịch thuật tài liệu Ngoại giao, du học
Dịch thuật tài liệu Ngoại giao, du học

Dịch thuật tài liệu thái Lan phục vụ DU HỌC

Loại tài liệu cần dịch:

  • Bằng cấp, bảng điểm, học bạ (dịch sang tiếng Thái để xin visa/học bổng).
  • Thư giới thiệu, kế hoạch học tập (statement of purpose).
  • Giấy khám sức khỏe theo mẫu của trường Thái Lan.

Yêu cầu bản dịch chuẩn:
✅ Dịch đúng thuật ngữ giáo dục (ví dụ: “Bachelor’s Degree” = “ปริญญาตรี”).
✅ Định dạng giống bản gốc (kể cả con dấu, chữ ký).
✅ Công chứng tại Phòng Tư pháp hoặc được trường Thái Lan chấp nhận.

Lưu ý:

  • Một số trường Thái Lan yêu cầu bản dịch không cần công chứng nhưng phải có xác nhận của dịch thuật viên.

Dịch thuật tài liệu thái Lan XUẤT KHẨU LAO ĐỘNG

Loại tài liệu phổ biến:

  • Hợp đồng lao động (tiếng Thái ↔ tiếng Việt).
  • Chứng chỉ nghề, lý lịch tư pháp.
  • Giấy khám sức khỏe theo yêu cầu của công ty Thái.

Yêu cầu bản dịch chuẩn:
✅ Dịch chính xác điều khoản hợp đồng (lương, thời gian làm việc, bảo hiểm).
✅ Dùng thuật ngữ luật lao động đúng hệ thống Thái Lan.
✅ Công chứng và hợp pháp hóa lãnh sự (nếu doanh nghiệp Thái yêu cầu).

Lưu ý:

  • Tránh dịch sai các điều khoản về phạt vi phạm hợp đồng – dễ gây thiệt hại cho người lao động.

 

Đơn vị Dịch thuật tài liệu thái Lan 

  • Các công ty có chuyên gia tiếng Thái: Dịch Thuật Á Châu, PNVT, Trans24h.
  • Đơn vị được Bộ Ngoại giao công nhận: Dịch thuật Số, Viettranslation.
  • Cộng tác viên người Thái: Ưu tiên chọn công ty có người bản xứ hiệu đính.

Quy trình Dịch thuật tài liệu thái Lan

  1. Tiếp nhận tài liệu: Scan bản gốc hoặc gửi file.
  2. Báo giá: Tính theo trang (250 chữ) hoặc theo dự án.
  3. Dịch thuật: Biên dịch viên + hiệu đính bởi chuyên gia.
  4. Công chứng/Hợp pháp hóa: Nếu cần.
  5. Giao nhận: Online hoặc trực tiếp.
    Quy trình Dịch thuật tài liệu thái Lan
    Quy trình Dịch thuật tài liệu thái Lan

Lưu ý quan trọng

⚠️ Hồ sơ lao động/du học:

  • Thời hạn bản dịch thường không quá 6 tháng tính từ ngày công chứng.
  • Kiểm tra kỹ yêu cầu của công ty/trường Thái Lan trước khi dịch.

⚠️ Hồ sơ ngoại giao:

  • Cần dịch sang 2 thứ tiếng (Việt-Thái hoặc Thái-Anh) tùy yêu cầu.

Giải pháp Dịch thuật tài liệu thái Lan tiết kiệm:

  • Với hồ sơ không cần công chứng (như CV xin việc), có thể dùng dịch vụ dịch online giá rẻ nhưng vẫn cần người bản ngữ kiểm tra.

Bạn đang cần dịch loại giấy tờ cụ thể nào? Mình có thể gợi ý chi tiết hơn!

Giải pháp Dịch thuật tài liệu thái Lan
Giải pháp Dịch thuật tài liệu thái Lan

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tai-lieu-tieng-thai-lan-1258.html/feed 0
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín tại Việt Nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-sang-anh-1261.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-sang-anh-1261.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:23:10 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1261 Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh là nhu cầu phổ biến trong giao dịch quốc tế, du học, kinh doanh và hợp tác đa quốc gia.

Dịch thuật tiếng Thái sang tiếng Anh là dịch vụ chuyển đổi nội dung văn bản, tài liệu, hợp đồng, giấy tờ… từ ngôn ngữ Thái (ภาษาไทย) sang tiếng Anh (English) một cách chính xác, giữ nguyên ngữ cảnh, ý nghĩa và phong cách hành văn.

Dưới đây là hướng dẫn chi tiết để đảm bảo bản dịch chính xác, chuyên nghiệp:

Các loại tài liệu thường cần dịch Thái-Anh

✅ Hồ sơ pháp lý:

  • Hợp đồng thương mại, giấy phép kinh doanh.
  • Bằng sáng chế, văn bản luật.

✅ Giáo dục & du học:

  • Bằng cấp, bảng điểm (dịch sang tiếng Anh để nộp hồ sơ quốc tế).
  • Bài nghiên cứu, luận văn học thuật.

✅ Y tế:

  • Hồ sơ bệnh án, giấy chứng nhận tiêm chủng (xuất nhập cảnh).
  • Tài liệu dược phẩm, hướng dẫn sử dụng thuốc.

✅ Truyền thông & Marketing:

  • Website, brochure quảng cáo.
  • Phụ đề video, phim ảnh.
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh

Tiêu chuẩn bản Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh chuẩn

🔹 Ngôn ngữ:

  • Tiếng Anh: Theo chuẩn US/UK tùy đối tượng đọc (ví dụ: “colour” – Anh, “color” – Mỹ).
  • Tiếng Thái: Chú ý kính ngữ và cách diễn đạt đặc thù (ví dụ: “ครับ” – “Yes” cho nam, “ค่ะ” – “Yes” cho nữ).

🔹 Chuyên ngành:

  • Dùng đúng thuật ngữ (ví dụ: “สัญญาเช่า” → “Lease Agreement”).
  • Tránh dịch word-by-word (ví dụ: “ทำใจ” không nên dịch thành “make heart” mà là “accept”).

🔹 Văn phong:

  • Hồ sơ pháp lý: Trang trọng, rõ ràng.
  • Văn bản quảng cáo: Sáng tạo, phù hợp văn hóa.

Quy trình dịch thuật Thái-Anh chuyên nghiệp

  1. Phân tích tài liệu: Xác định chuyên ngành, độ khó.
  2. Dịch thô: Bởi biên dịch viên thành thạo cả tiếng Thái và Anh.
  3. Hiệu đính: Bởi người bản ngữ (Anh hoặc Thái).
  4. Kiểm tra định dạng: Giữ nguyên bố cục, font chữ, hình ảnh.
  5. Bàn giao: File mềm (Word/PDF) hoặc bản cứng đóng dấu.

📌 Khi nào cần dịch tiếng Thái sang tiếng Anh?

  • Hồ sơ du học, xin việc: bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, thư giới thiệu.

  • Hợp đồng thương mại: hợp đồng lao động, hợp đồng kinh doanh, hợp đồng mua bán.

  • Tài liệu pháp lý: giấy đăng ký kinh doanh, điều lệ công ty, giấy tờ pháp luật.

  • Tài liệu du lịch – xuất nhập cảnh: hộ chiếu, visa, giấy khai sinh, giấy kết hôn.

  • Tài liệu kỹ thuật & chuyên ngành: hướng dẫn sử dụng, tài liệu máy móc, công nghệ.

Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh chuẩn
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh chuẩn

📊 Báo giá tham khảo dịch tiếng Thái → tiếng Anh

  • Dịch thông thường: từ 220.000 – 300.000 VNĐ/trang A4 (tham khảo)

  • Dịch công chứng: +80.000 – 150.000 VNĐ/trang công chứng (tham khảo)

  • Dịch gấp trong 24h: phụ thu 30 – 50% (tham khảo)

Công cụ hỗ trợ dịch Thái-Anh

  • Phần mềm CAT Tools: Trados, MemoQ (đảm bảo tính nhất quán).
  • Từ điển uy tín:
    • Thai-English: Lexitron, Longdo Dictionary.
    • English-Thai: Oxford, Cambridge.
  • AI hỗ trợ: Google Translate, DeepL (chỉ dùng để tham khảo).

Đơn vị Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín

  • Công ty đa ngôn ngữ: Công ty dịch thuật 247, Dịch Thuật Á Châu, Trans24h (có đội ngũ native speaker).
  • Freelancer chuyên nghiệp: Công ty dịch thuật 247,Tìm trên Upwork, Fiverr (kiểm tra portfolio trước).
  • Dịch vụ của trường đại học: Một số trường (như Chulalongkorn) cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng.
Đơn vị Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín
Đơn vị Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín

Lưu ý quan trọng Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh

⚠️ Tránh dịch máy: Với tiếng Thái, Google Translate dễ sai ngữ pháp và kính ngữ.
⚠️ Kiểm tra kỹ tên riêng: Ví dụ: “กรุงเทพฯ” → “Bangkok”, “ภูเก็ต” → “Phuket”.
⚠️ Bảo mật: Ký NDA nếu dịch hợp đồng, tài liệu mật.

Ví dụ minh họa:

  • Bản dịch chuẩn:
    • Tiếng Thái: “บริษัทต้องการพนักงานที่มีประสบการณ์ 3 ปีขึ้นไป”
    • Tiếng Anh: “The company requires employees with at least 3 years of experience”.
  • Bản dịch sai:
    • “บริษัทต้องการพนักงาน…” → “Company want worker…” (thiếu trang trọng).

Mẹo tiết kiệm chi phí:

  • Với tài liệu dài, yêu cầu giá theo dự án thay vì theo trang.
  • Dịch bản nháp trước để đánh giá chất lượng.

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

5/5 - (100 bình chọn)
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-sang-anh-1261.html/feed 0