-
Dịch thuật tiếng anh ngành luật pháp là gì?
Là quá trình chuyển đổi nội dung các tài liệu, văn bản liên quan đến lĩnh vực pháp luật từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh và ngược lại, đảm bảo sự chính xác và phù hợp với các thuật ngữ và quy định pháp luật của mỗi quốc gia.
Dịch thuật trong lĩnh vực ngành luật pháp là một công việc vô cùng quan trọng và đặc thù, đòi hỏi không chỉ sự hiểu biết sâu sắc về cả tiếng Anh và tiếng Việt mà còn về hệ thống pháp luật và các quy định liên quan.
-
Các loại tài liệu Dịch thuật tiếng anh ngành luật pháp?
Dịch thuật trong ngành luật pháp có thể bao gồm nhiều loại tài liệu, hồ sơ khác nhau:
- Hợp đồng: hợp đồng mua bán, hợp đồng cung cấp dịch vụ, hợp đồng lao động, hợp đồng thuê nhà, thuê đất, hợp đồng vay, hợp đồng thế chấp, thỏa thuận hợp tác kinh doanh, thỏa thuận đầu tư, v.v.
- Luật và các văn bản pháp luật: bộ luật lao động, bộ luật dân sự, luật tài chính, luật thương mại, thông tư, nghị định, quyết định, v.v.
- Giấy tờ pháp lý cá nhân: hộ chiếu, chứng minh thư, giấy khai sinh, chứng chỉ, văn bằng, hồ sơ du học, giấy đăng ký kết hôn, v.v.
- Tài liệu liên quan đến tranh chấp pháp lý: Đơn kiện, Đơn kháng cáo, Bản án, Quyết định của toà án, v.v.
- Các tài liệu khác: biên bản cuộc họp, giấy phép kinh doanh, hồ sơ thầu, di chúc, giấy chứng nhận quyền sở hữu, thư ủy quyền, chứng thư, công hàm ngoại giao, v.v.
-
Quy trình dịch thuật chuẩn Dịch thuật tiếng anh ngành luật pháp.
Quy trình dịch thuật chuyên ngành luật pháp đòi hỏi sự chính xác, phù hợp với các thuật ngữ và quy định pháp luật của mỗi quốc gia bao gồm các bước sau:
Tiếp nhận tài liệu từ khách hàng
Sau khi tiếp nhận tài liệu ngành luật pháp từ khách hàng, đơn vị dịch thuật sẽ tiến hành lên phương án dịch thuật cụ thể. Phương án này được xây dựng dựa trên việc nghiên cứu nội dung tài liệu gốc, xác định mục đích sử dụng, yêu cầu chuyên môn, và mong đợi cụ thể từ phía khách hàng.
Sau khi hoàn thiện, phương án dịch sẽ được gửi tới khách hàng để thống nhất trước khi tiến hành các bước tiếp theo.
Tiếp đến là bước nghiên cứu và xử lý thuật ngữ chuyên ngành luật.
Trong trường hợp khách hàng không cung cấp sẵn bảng thuật ngữ riêng, nhóm dịch sẽ chủ động xây dựng một bảng thuật ngữ chuyên ngành nhằm đảm bảo tính nhất quán trong suốt văn bản.
Bảng thuật ngữ này được tạo lập dựa trên sự đối chiếu tài liệu pháp lý song ngữ, nguồn tham khảo học thuật và kinh nghiệm tích lũy từ các dự án trước đó.
Đây được xem là tài sản chuyên môn phục vụ riêng cho khách hàng trong các dự án tương lai. Trường hợp khách hàng có nhu cầu nhận bảng thuật ngữ riêng biệt, đơn vị dịch có thể thu phí cung cấp theo thỏa thuận.
Thiết lập quy định định dạng và trình bày văn bản dịch thuật.
Một bước quan trọng khác là thiết lập quy định định dạng và trình bày văn bản dịch. Điều này bao gồm việc thống nhất các yếu tố hình thức như kiểu chữ, cỡ chữ, hệ thống tiêu đề (heading), đánh số (numbering), căn lề, khoảng cách dòng, và bố cục tổng thể.
Việc này không chỉ giúp quá trình dịch thuật và hiệu chỉnh diễn ra nhanh chóng, mà còn tạo nên sự đồng bộ và chuyên nghiệp trong văn bản cuối cùng. Nếu khách hàng yêu cầu cung cấp bộ hướng dẫn định dạng chi tiết, đơn vị dịch có thể áp dụng một mức phí phù hợp.
Dịch thuật sẽ tiến hành dịch chính thức
Khi tất cả các bước chuẩn bị đã hoàn tất, đơn vị dịch thuật sẽ tiến hành dịch chính thức. Quá trình này được đảm bảo tuân thủ phương án dịch và quy chuẩn định dạng đã thống nhất.
Trong trường hợp cần thiết, biên dịch viên có thể nhận được sự tư vấn chuyên môn từ các chuyên gia pháp lý.
Sau khi hoàn thành bản dịch ban đầu, tài liệu sẽ trải qua nhiều vòng hiệu chỉnh: kiểm tra chéo giữa các biên dịch viên, rà soát tổng thể bởi trưởng nhóm dự án, hiệu chỉnh nội dung pháp lý bởi chuyên gia (nếu có), và hiệu đính ngôn ngữ bởi người bản ngữ trong những dự án yêu cầu độ chính xác ngôn ngữ cao.
Bàn giao bản Dịch thuật cho khách hàng
Cuối cùng, bản dịch hoàn chỉnh sẽ được bàn giao cho khách hàng theo định dạng đã thống nhất, đúng thời hạn đã cam kết.
Trong trường hợp khách hàng có phản hồi hoặc yêu cầu chỉnh sửa sau khi nhận tài liệu, đơn vị dịch thuật sẽ tiếp tục hỗ trợ chỉnh sửa và hiệu chỉnh nội dung theo yêu cầu, nhằm đảm bảo sự hài lòng tối đa và độ chính xác của văn bản pháp lý trong thực tiễn.
Bạn đang cần dịch loại tài liệu tiếng nào? Bạn cần tư vấn ngay hay LIÊN HỆ dịch thuật tới Công ty Dịch thuật 247 ngay nhé: 09876.888.29