Dịch thuật video chèn phụ đề Sub Uy tín, Chuyên nghiệp số 1.

Dịch thuật video chèn phụ đề là gì

  1. Dịch thuật video là gì?
  • Dịch thuật video là quá trình chuyển ngữ, Dịch thuật, Chuyển ngữ toàn bộ nội dung âm thanh (lời thoại, thuyết minh, bài giảng…) trong video từ một ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác.
  • Mục đích: giúp khán giả ở nhiều quốc gia, nhiều nền văn hoá có thể hiểu và tiếp nhận nội dung của file/video/… một cách đầy đủ, chính xác.
  1. Chèn phụ đề (Subtitles) là gì?
  • Phụ đề (sub) là viejecj chèn các dòng chữ hiển thị dưới màn hình video, khớp với lời thoại hoặc nội dung âm thanh.
  • Chèn phụ đề nghĩa là gắn phần văn bản dịch vào video, đồng bộ với thời gian thoại, đảm bảo người xem vừa theo dõi hình ảnh, vừa đọc được nội dung.

Các loại Dịch thuật video chèn phụ đề Sub

🔹 Theo hình thức phụ đề

  1. Phụ đề cứng (Hard Sub)
    • Phụ đề được chèn trực tiếp vào video, không thể tắt hoặc chỉnh sửa.
    • Phù hợp: quảng cáo, clip giới thiệu doanh nghiệp, video đăng mạng xã hội (Facebook, TikTok, YouTube Shorts…).
  2. Phụ đề mềm (Soft Sub)
    • Phụ đề được xuất dưới dạng file riêng (.srt, .vtt, .ass…), người xem có thể bật/tắt.
    • Phù hợp: phim, chương trình truyền hình, khóa học online, nội dung đa ngôn ngữ.

🔹 Theo mục đích sử dụng

  1. Dịch video quảng cáo – marketing
    • Clip TVC, quảng cáo trên YouTube, TikTok, Facebook…
    • Yêu cầu: ngôn ngữ ngắn gọn, sáng tạo, dễ nhớ.
  2. Dịch video đào tạo – eLearning
    • Bài giảng, khóa học trực tuyến, video hướng dẫn nội bộ.
    • Yêu cầu: chính xác, giữ nguyên thuật ngữ chuyên môn.
  3. Dịch video hội thảo – phỏng vấn – sự kiện
    • Video hội nghị, talkshow, phỏng vấn đối tác quốc tế.
    • Yêu cầu: trung thực, sát nghĩa, đôi khi cần dịch song song nhiều ngôn ngữ.
  4. Dịch phim, chương trình giải trí
    • Phim điện ảnh, phim truyền hình, show thực tế.
    • Yêu cầu: dịch tự nhiên, phù hợp văn hóa, giữ cảm xúc nhân vật.
  5. Dịch video truyền thông nội bộ công ty
    • Video thông điệp CEO, nội quy, chính sách cho nhân viên toàn cầu.
    • Yêu cầu: ngắn gọn, dễ hiểu, chuẩn ngữ cảnh doanh nghiệp.
Dịch video truyền thông nội bộ công ty
Dịch video truyền thông nội bộ công ty

🔹 Theo loại ngôn ngữ và kỹ thuật dịch

  • Dịch thuật 1 ngôn ngữ → 1 ngôn ngữ (Ví dụ: Việt → Anh).
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ (Ví dụ: Việt → Anh + Nhật + Hàn).
  • Dịch và lồng tiếng (Voice-over/Dubbing): thay vì phụ đề, dịch và thu âm giọng đọc mới.
  • Dịch video song ngữ (Bilingual Sub): hiển thị đồng thời 2 ngôn ngữ (ví dụ: Anh + Việt).

🔹 Quy trình Dịch thuật video chèn phụ đề

Bước 1: Nhận và phân tích video

  • Xác định ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Kiểm tra thời lượng, định dạng video, chất lượng âm thanh.
  • Thỏa thuận yêu cầu: chỉ dịch & tạo file phụ đề (SRT, VTT…) hay chèn phụ đề trực tiếp vào video (hard sub).

Bước 2: Chuyển lời thoại thành văn bản (Transcription)

  • Nghe và gõ lại toàn bộ nội dung lời thoại trong video.
  • Chia nhỏ câu thoại thành các đoạn ngắn (10–15 từ) để thuận tiện khi hiển thị phụ đề.
  • Gắn mốc thời gian (timecode) cho từng đoạn thoại.

Bước 3: Dịch thuật nội dung

  • Dịch văn bản đã được chuyển âm sang ngôn ngữ đích.
  • Đảm bảo chính xác về nghĩa, tự nhiên về ngôn ngữ, phù hợp với văn hóa người xem.
  • Giữ nguyên tên riêng, thuật ngữ chuyên ngành (nếu có).

Bước 4: Tạo và đồng bộ phụ đề

  • Sử dụng phần mềm chuyên dụng (Subtitle Edit, Aegisub, CapCut, Premiere Pro…) để nhập bản dịch.
  • Đồng bộ phụ đề với giọng nói/âm thanh gốc trong video.
  • Kiểm tra độ dài phụ đề: không quá 2 dòng, mỗi dòng hiển thị 1,5–2 giây để người xem dễ đọc.

Bước 5: Xuất file & bàn giao

  • Xuất file phụ đề riêng (SRT, VTT, ASS…).
  • Hoặc render trực tiếp thành video có phụ đề cứng (hard sub).
  • Kiểm tra lần cuối về chính tả, hiển thị, độ khớp.
  • Gửi cho khách hàng dưới định dạng yêu cầu (MP4, MKV, AVI…).

Quá trình dịch thuật video & chèn phụ đề gồm 5 bước:
👉 Phân tích video → Chuyển lời thoại thành văn bản → Dịch nội dung → Đồng bộ phụ đề → Xuất file & bàn giao.

Thời gian Dịch thuật video chèn phụ đề

  1. Video ngắn (1 – 5 phút)
    • Thời gian: 1 – 2 ngày làm việc.
    • Áp dụng cho: quảng cáo, clip ngắn, giới thiệu sản phẩm.
  2. Video trung bình (5 – 30 phút)
    • Thời gian: 2 – 4 ngày.
    • Áp dụng cho: bài giảng e-learning, phỏng vấn, talkshow.
  3. Video dài (30 phút – 2 tiếng, như phim / hội thảo)
    • Thời gian: 5 – 7 ngày hoặc hơn (tùy độ khó và số ngôn ngữ).
  4. Dự án lớn (series phim, khóa học nhiều giờ, đa ngôn ngữ)
    • Thời gian: tính theo tiến độ từng tập hoặc thỏa thuận theo hợp đồng.

💰 Giá thành Dịch thuật video chèn phụ đề Sub (tham khảo 2025)

  1. Dịch & tạo file phụ đề (Soft Sub: .srt/.vtt)
    • 80.000 – 150.000 VNĐ / phút video
    • Phù hợp: YouTube, e-learning, hội thảo.
  2. Dịch & chèn phụ đề cứng (Hard Sub: render trực tiếp)
    • 120.000 – 200.000 VNĐ / phút video
    • Phù hợp: quảng cáo, video truyền thông, mạng xã hội.
  3. Dịch & lồng tiếng (Voice-over/Dubbing)
    • 300.000 – 600.000 VNĐ / phút video (tùy giọng đọc chuyên nghiệp, studio).
    • Phù hợp: phim, đào tạo nội bộ, hội thảo quốc tế.
  4. Dịch video đa ngôn ngữ (1 video → nhiều ngôn ngữ)
    • Tính thêm 70% – 100% chi phí cho mỗi ngôn ngữ bổ sung.
Giá thành Dịch thuật video
Giá thành Dịch thuật video

📌 Các yếu tố ảnh hưởng đến giá & thời gian Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Độ dài video (1 phút quảng cáo khác hoàn toàn 1 phút phỏng vấn chuyên ngành).
  • Số ngôn ngữ dịch.
  • Có yêu cầu giữ định dạng, font chữ đặc biệt, style riêng không.
  • Chất lượng video/âm thanh (video nhiều tạp âm sẽ tốn thêm công dịch & đồng bộ).
  • Ngành nghề (y tế, pháp luật, kỹ thuật phức tạp → phí cao hơn).

 Ứng dụng phổ biến Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Phim ảnh, clip quảng cáo, TVC.
  • Video học tập, e-learning, đào tạo doanh nghiệp.
  • Hội nghị trực tuyến, webinar.
  • Nội dung mạng xã hội (YouTube, TikTok, Facebook…).

Lợi ích của Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Tiếp cận khán giả toàn cầu, tăng lượng người xem.
  • Hỗ trợ SEO video: phụ đề giúp video dễ được tìm thấy trên Google, YouTube.
  • Tăng mức độ chuyên nghiệp: phù hợp với khán giả quốc tế, đối tác nước ngoài.
  • Tăng tính tiếp cận (Accessibility): người khiếm thính, hoặc khi xem ở nơi không tiện mở âm thanh vẫn theo dõi được.
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub

Liên hệ dịch thuật video & phụ đề tới Công ty dịch thuật 247

Nhằm mục đích phục vụ nhu cầu Dịch thuật video chèn phụ đề Sub hơn 50  ngôn ngữ, Công ty dịch thuật 247  có rất nhiều cách thức liên hệ sử dụng dịch vụ mọi lúc, mọi nơi, ở trong và ngoài nước:

  • Quý khách có thể gọi hotline: 0948.620.222 – 09876.888.29
  • Khách hàng ở xa có thể gửi file mềm qua email: congtydichthuat247@gmail.com
  • Trụ sở văn phòng chính: Số nhà 5, Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, TP. Hà Nội
  • Ngoài ra, khách có thể gửi tài liệu muốn dịch thuật qua chuyển phát nhanh Viettel Post, giao hàng tiết kiệm, J&T Express, Ahamove, Grab Express,…
5/5 - (100 bình chọn)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *