DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ?
Phiên dịch viên là gì ?
Phiên dịch viên là người thực hiện các công việc liên quan đến dịch lời nói và văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa và sắc thái biểu đạt của cả 2 ngôn ngữ.
- Dịch vụ phiên dịch giúp cầu nối giao tiếp giữa các cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp khi không cùng ngôn ngữ.
Khác với Dịch thuật, phiên dịch viên yêu cầu khả năng nghe hiểu, ghi nhớ ngắn hạn, diễn đạt nhanh và chính xác, đồng thời xử lý tình huống linh hoạt trong các môi trường đa dạng như hội nghị, tòa án, bệnh viện, doanh nghiệp, truyền thông, v.v.
Các loại hình phiên dịch phổ biến của Dịch vụ Phiên dịch ?
-
Phiên dịch song song (Simultaneous interpreting)
-
Người phiên dịch dịch ngay lập tức khi người nói đang nói.
-
Thường dùng trong hội nghị, hội thảo quốc tế, sự kiện lớn.
-
Cần thiết bị hỗ trợ: tai nghe, cabin dịch.
-
-
Phiên dịch nối tiếp (Consecutive interpreting)
-
Người nói trình bày xong một đoạn, phiên dịch viên dịch lại.
-
Thường dùng trong họp, đàm phán, ký kết hợp đồng.
-
-
Phiên dịch thầm (Whispering interpreting)
-
Phiên dịch viên thì thầm dịch trực tiếp cho 1–2 người nghe.
-
Áp dụng trong các cuộc họp nhỏ, buổi làm việc riêng.
-
-
Phiên dịch hộ tống (Escort interpreting)
-
Phiên dịch đi cùng để hỗ trợ khách trong công tác, du lịch, khảo sát thị trường.
-
-
Phiên dịch online (Remote interpreting)
-
Phiên dịch qua Zoom, Google Meet, MS Teams…
-
Giải pháp tiết kiệm chi phí, tiện lợi cho doanh nghiệp quốc tế.
-
Lợi ích khi sử dụng dịch vụ phiên dịch
✅ Giao tiếp trôi chảy, không rào cản ngôn ngữ.
✅ Tạo ấn tượng chuyên nghiệp với đối tác quốc tế.
✅ Hỗ trợ thành công trong đàm phán, ký kết.
✅ Tăng cơ hội hợp tác, mở rộng thị trường.
Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín
-
Phiên dịch viên có chuyên môn sâu theo ngành (luật, y tế, kỹ thuật…).
-
Có kinh nghiệm thực tế trong các sự kiện, hội nghị.
-
Khả năng xử lý tình huống linh hoạt, chuẩn xác.
-
Công ty dịch thuật có đội ngũ chuyên nghiệp, hỗ trợ thiết bị (cabin, tai nghe).
Báo giá phiên dịch tham khảo
Loại dịch vụ | Báo giá (USD) | Ví dụ tiêu biểu |
---|---|---|
Du lịch, giao tiếp đơn giản | 10–45 USD/giờ | Phù hợp phiên dịch du lịch, khảo sát |
Phiên dịch kỹ thuật, họp nhỏ | 15–60 USD/giờ | Phiên dịch tại hiện trường, dự án |
Hội nghị, cabin chuyên sâu | 150–250 USD/ngày | Phiên dịch cabin, hội nghị, truyền hình |
Freelancer quốc tế | ~20–60 USD/giờ | Người mới → cao cấp trên nền tảng trực tuyến |
Lưu ý khi chọn Dịch vụ Phiên dịch:
-
Cấp độ công việc quyết định giá (từ tour du lịch đến hội nghị cao cấp).
-
Chi phí dịch gấp, đi lại, ăn ở thường do bên thuê trả thêm.
-
Dự án dài ngày có thể thương lượng giá tốt hơn.
-
Giá trên chưa bao gồm VAT (~10%) và phí phát sinh.
Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247
1. Kinh nghiệm & Thương hiệu uy tín
-
Công ty có gần 10 năm hoạt động trong ngành dịch thuật.
-
Uy tín nhiều năm được nhiều khách hàng, doanh nghiệp lớn tin tưởng.
2. Đội ngũ dịch giả chuyên ngành giàu kinh nghiệm
-
Đội ngũ phiên dịch am hiểu từng lĩnh vực (luật, y tế, kỹ thuật, tài chính, du lịch…).
-
Có chứng chỉ ngôn ngữ, kinh nghiệm thực tế.
3. Độ chính xác & Bảo mật
-
Cam kết chính xác cao, đặc biệt với tài liệu pháp lý/kỹ thuật.
-
Chính sách bảo mật thông tin khách hàng
4. Đa dạng ngôn ngữ & dịch vụ
-
Hỗ trợ nhiều ngôn ngữ: Anh, Nhật, Hàn, Trung, Đức, Bồ Đào Nha, Thái, Đài Loan…
-
Cung cấp dịch công chứng, phiên dịch, bản địa hóa, hợp pháp hóa lãnh sự.
5. Thời gian & Tiến độ
-
Khả năng dịch nhanh, đúng deadline, có dịch vụ dịch gấp khi cần.
6. Chi phí Dịch vụ Phiên dịch hợp lý & Báo giá rõ ràng
-
Báo giá minh bạch theo Yêu cầu.
-
Có nhiều gói dịch vụ (tiêu chuẩn, cao cấp, dịch công chứng).
Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?
Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, điều kiện tiên quyết là phải có khả năng ngoại ngữ xuất sắc và sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ. Bên cạnh đó, hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen và địa lý của các quốc gia liên quan là vô cùng cần thiết để đảm bảo việc chuyển tải thông điệp chính xác và phù hợp.
Ngoài năng lực ngôn ngữ, phiên dịch viên cần sở hữu trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, khả năng phán đoán và xử lý tình huống linh hoạt—đặc biệt quan trọng khi phải nghe một đoạn dài rồi dịch lại hoặc dịch song song trong thời gian thực.
Tiếp đến là khả năng tổ chức công việc khoa học, nhất là với phiên dịch viên tự do. Họ cần có kế hoạch rõ ràng, không để lịch làm việc quá dày, dành thời gian chuẩn bị kỹ càng, liên hệ trước với bên yêu cầu dịch để nắm rõ thông tin, tài liệu hoặc yêu cầu đặc biệt, đồng thời nên chủ động làm quen trước với người phát biểu nếu có thể để dễ thích nghi với cách phát âm và diễn đạt của họ.
Cuối cùng, không thể thiếu là đạo đức nghề nghiệp và tinh thần cầu thị. Phiên dịch viên cần giữ sự trung lập tuyệt đối, trung thành với ngôn bản và nội dung được truyền đạt, không thêm thắt, bình luận hay bộc lộ thái độ cá nhân. Họ không được quên vai trò là người truyền tải thông tin, chứ không phải là một bên tham gia tranh luận.
Phiên dịch viên chuyên nghiệp luôn làm việc một cách cẩn trọng, kiểm tra mọi chi tiết trước khi nhận việc và có trách nhiệm hoàn thành công việc đến cùng. Đồng thời, họ cần không ngừng học hỏi để cập nhật kiến thức và cải thiện kỹ năng.
Các Kỹ Năng Chủ Chốt Của Nghề Phiên Dịch Viên là gì?
Kỹ năng lắng nghe – xử lý – truyền đạt thông tin:
Một trong những kỹ năng quan trọng nhất của phiên dịch viên là khả năng lắng nghe, xử lý và truyền đạt thông tin một cách chính xác và tức thời.
Khi phiên dịch, não bộ cần thực hiện đồng thời hai nhiệm vụ: hiểu thông điệp được phát ra bằng ngôn ngữ gốc và chuyển ngữ sang ngôn ngữ đích mà không làm mất ý nghĩa hay thêm thắt cá nhân.
Kỹ năng này chỉ có thể đạt được thông qua luyện tập thường xuyên, ví dụ như nghe và dịch các video, podcast rồi so sánh với bản dịch gốc để cải thiện phản xạ và khả năng diễn đạt.
Khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt và vốn từ vựng phong phú:
Một phiên dịch viên giỏi cần có vốn từ vựng sâu rộng và khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt trong nhiều tình huống. Đặc biệt trong các phiên dịch trực tiếp như hội thảo hoặc họp báo, không có thời gian để tra cứu từ điển, đòi hỏi người dịch phải phản ứng nhanh, chọn từ ngữ chính xác và phù hợp với ngữ cảnh.
Khả năng này không chỉ nâng cao hiệu quả công việc mà còn phản ánh sự chuyên nghiệp và độ tin cậy của phiên dịch viên.
Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa:
Phiên dịch không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là cầu nối giữa các nền văn hóa. Người phiên dịch cần hiểu rõ những khác biệt về lối tư duy, tập quán, phép lịch sự hay biểu cảm ngôn ngữ giữa các quốc gia để tránh gây hiểu lầm hoặc xung đột.
Việc thấu hiểu văn hóa giúp phiên dịch viên chọn từ chính xác và truyền tải đúng sắc thái, đặc biệt trong các cuộc hội thoại nhạy cảm hay mang tính quốc tế.
Kỹ năng quản lý cảm xúc:
Trong nhiều tình huống đặc biệt như dịch pháp lý hay y tế, phiên dịch viên có thể đối mặt với những nội dung nặng nề, như xét xử, tai nạn hay mất mát.
Lúc này, người dịch cần giữ vững tinh thần, không để cảm xúc cá nhân ảnh hưởng đến thông điệp gốc. Bên cạnh đó, họ cũng cần vững vàng trước những lời phê bình và sẵn sàng tiếp thu để hoàn thiện bản thân.
Tính chăm chỉ và kiên trì: Không có con đường tắt để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Người dịch phải thường xuyên học hỏi, cập nhật từ mới, tra cứu tài liệu và luyện tập không ngừng để nâng cao trình độ.
Mỗi buổi dịch đều cần chuẩn bị kỹ lưỡng từ ngôn ngữ đến kiến thức chuyên môn, đòi hỏi sự nỗ lực bền bỉ và lòng đam mê với nghề.
Kỹ năng kết nối và giao tiếp với con người:
Ngoài kỹ năng ngôn ngữ, phiên dịch viên còn đóng vai trò là cầu nối giữa những người không cùng ngôn ngữ. Họ cần tạo cảm giác tin cậy, gần gũi, giúp người đối thoại cảm thấy thoải mái chia sẻ.
Một phiên dịch viên giỏi không chỉ dịch đúng mà còn giúp hai bên hiểu và cảm nhận được ý định và cảm xúc của nhau.
Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Phiên dịch, Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29
Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!