Dịch thuật – Bản địa hoá Ứng dụng là gì?
Dịch thuật và bản địa hóa ứng dụng là quá trình điều chỉnh ngôn ngữ, giao diện, nội dung và yếu tố văn hóa của một ứng dụng để phù hợp với người dùng ở các thị trường khác nhau.
Khái niệm bản địa hóa
-
Bản địa hóa (Localization – L10n) là quá trình dịch ngôn ngữ và tùy chỉnh nội dung, giao diện, chức năng của website hoặc phần mềm để phù hợp với văn hóa, ngôn ngữ và thói quen sử dụng của thị trường mục tiêu.
-
bản địa hóa Không chỉ là dịch chữ, mà còn thích ứng toàn diện để người dùng cảm thấy sản phẩm như “dành riêng cho họ”.
Nếu dịch thuật tập trung vào việc chuyển đổi ngôn ngữ từ bản gốc sang ngôn ngữ đích, thì bản địa hóa còn mở rộng hơn, bao gồm việc thay đổi định dạng ngày giờ, đơn vị đo lường, màu sắc, hình ảnh và các yếu tố văn hóa nhằm mang đến trải nghiệm tự nhiên và gần gũi cho người dùng.
Bản địa hóa ứng dụng di động là việc điều chỉnh toàn bộ nội dung và chức năng của ứng dụng để phù hợp với đặc thù ngôn ngữ, văn hóa và hành vi người dùng tại từng quốc gia hoặc khu vực.
Quá trình này không chỉ giúp người dùng dễ dàng tiếp cận sản phẩm mà còn nâng cao tính cạnh tranh của ứng dụng trên thị trường toàn cầu.
Các thành phần thường cần Dịch thuật – Bản địa hoá Ứng dụng di động
- Chuỗi văn bản trong ứng dụng: menu, nút bấm, thông báo.
- Hướng dẫn sử dụng / Onboarding.
- Nội dung marketing trong app (banner, popup).
- Mô tả ứng dụng trên App Store / Google Play.
- Đánh giá & phản hồi mẫu (template messages).
- Chính sách bảo mật, điều khoản sử dụng.
- Tài liệu hỗ trợ người dùng (FAQ, Help Center).
Lợi ích của Dịch thuật – Bản địa hoá Ứng dụng
- 📈 Mở rộng thị trường quốc tế: dễ dàng tiếp cận người dùng ở nhiều quốc gia.
- 🤝 Tăng trải nghiệm người dùng (UX): người dùng cảm thấy app “gần gũi” với ngôn ngữ và văn hóa của họ.
- 💰 Tăng doanh thu: nghiên cứu cho thấy app được bản địa hoá có doanh thu cao hơn 30-50% so với app chỉ dùng tiếng Anh.
- ⭐ Cạnh tranh tốt hơn trên App Store và Google Play.
Điểm khác biệt so với dịch thuật thông thường
-
Dịch thuật: Chỉ chuyển đổi từ ngôn ngữ A → B.
-
Bản địa hóa: Bao gồm cả dịch thuật + điều chỉnh thiết kế, định dạng, hình ảnh, màu sắc, đơn vị đo lường, tiền tệ, thời gian, luật pháp…
Ví dụ:
-
Website thương mại điện tử khi bản địa hóa sang Việt Nam: đổi USD → VNĐ, đổi định dạng ngày MM/DD/YYYY → DD/MM/YYYY, đổi hình ảnh minh họa phù hợp văn hóa Việt.
Thách thức khi Dịch thuật – Bản địa hoá Ứng dụng
- Quản lý chuỗi ký tự trong code (cần kỹ thuật i18n – internationalization).
- Đảm bảo bản dịch ngắn gọn vừa khớp giao diện.
- Xử lý ngôn ngữ đọc từ phải sang trái (RTL: Arabic, Hebrew).
- Chọn đúng từ ngữ tự nhiên thay vì dịch “word by word”.
- Kiểm thử ứng dụng sau khi dịch (LQA – Linguistic Quality Assurance).
Các yếu tố trong bản địa hóa website, phần mềm
-
Ngôn ngữ: Dịch chuẩn, tự nhiên, sát văn phong bản xứ.
-
Định dạng số & ngày giờ: Ví dụ 1.000,00 (Châu Âu) ↔ 1,000.00 (Mỹ).
-
Đơn vị đo lường: Mile ↔ Km, Pound ↔ Kg.
-
Tiền tệ: USD, EUR ↔ VNĐ.
-
Hình ảnh & biểu tượng: Tránh các hình ảnh nhạy cảm văn hóa.
-
Chuẩn pháp lý: Điều khoản, chính sách, quy định địa phương.
-
Trải nghiệm người dùng (UX/UI): Font chữ, chiều đọc (trái → phải hay phải → trái như tiếng Ả Rập).
Tận dụng sự bùng nổ ứng dụng toàn cầu
Bản địa hóa ứng dụng di động là việc điều chỉnh toàn bộ nội dung và chức năng của ứng dụng để phù hợp với đặc thù ngôn ngữ, văn hóa và hành vi người dùng tại từng quốc gia hoặc khu vực.
Quá trình này không chỉ giúp người dùng dễ dàng tiếp cận sản phẩm mà còn nâng cao tính cạnh tranh của ứng dụng trên thị trường toàn cầu.
Quy trình Dịch thuật – Bản địa hoá Ứng dụng
Quy trình bản địa hóa ứng dụng thường trải qua nhiều bước liên kết chặt chẽ.
– Trước hết, nhóm dự án tiến hành đánh giá và phân tích nội dung ứng dụng, xác định phần nào cần dịch, phần nào cần điều chỉnh về thiết kế hoặc tính năng. Bước tiếp theo là chuẩn bị tài nguyên dịch bằng cách trích xuất văn bản, hình ảnh, biểu tượng và các yếu tố có thể bị ảnh hưởng bởi văn hóa hoặc pháp lý.
– Sau đó, giai đoạn dịch thuật và bản địa hóa nội dung được thực hiện bởi dịch giả và chuyên gia văn hóa, đảm bảo không chỉ đúng về mặt ngữ pháp mà còn phù hợp với bối cảnh và thói quen người dùng.
– Tiếp đến là tích hợp nội dung bản địa hóa vào ứng dụng, kiểm tra bố cục, khả năng hiển thị ký tự, và tính tương thích giữa các yếu tố. Sau khi tích hợp, nhóm dự án tiến hành kiểm thử giao diện và chức năng, mô phỏng trải nghiệm thực tế để phát hiện lỗi hiển thị, ngôn ngữ hoặc tương tác.
– Cuối cùng, ứng dụng được thử nghiệm trên thị trường mục tiêu để đánh giá phản hồi của người dùng và hoàn thiện trước khi phát hành chính thức.
Giải Pháp Dịch thuật – Bản địa hoá Ứng dụng Chất Lượng Cao
Giải pháp bản địa hóa và dịch thuật ứng dụng chất lượng cao đòi hỏi sự phối hợp đa lĩnh vực. Trước hết, Công ty dịch thuật 247 cần bao gồm những dịch giả chuyên ngành công nghệ, am hiểu thuật ngữ và đặc điểm kỹ thuật của ứng dụng.
Bên cạnh đó, sự tham gia của các chuyên gia văn hóa bản địa là yếu tố then chốt, giúp điều chỉnh nội dung phù hợp với thị hiếu và tập quán địa phương, đồng thời tránh những chi tiết có thể gây hiểu nhầm hoặc phản cảm.
Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) và hệ thống quản lý bản địa hóa (Localization Management Systems) cũng giúp quá trình làm việc hiệu quả, đồng bộ và kiểm soát chất lượng tốt hơn.
Ngoài yếu tố con người, giải pháp chất lượng cao còn bao gồm sự phối hợp chặt chẽ với đội ngũ kỹ thuật và lập trình viên.
Nhân viên này chịu trách nhiệm điều chỉnh mã nguồn để hỗ trợ nhiều ngôn ngữ, đảm bảo ứng dụng tương thích với các định dạng ký tự khác nhau (ví dụ như chữ tượng hình hoặc chữ viết từ phải sang trái), và tối ưu hóa giao diện trên các thiết bị khác nhau.
Bên cạnh đó, Công ty dịch thuật 247 thiết lập quy trình kiểm thử đa tầng — từ kiểm tra chức năng, giao diện, cho đến trải nghiệm người dùng — sẽ giúp phát hiện sớm và khắc phục triệt để các vấn đề trước khi phát hành.
Sự kết hợp nhịp nhàng giữa yếu tố ngôn ngữ, văn hóa và công nghệ chính là nền tảng để xây dựng một sản phẩm bản địa hóa thành công, sẵn sàng chinh phục thị trường quốc tế.
Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29
Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!