Dịch thuật chuyên ngành Khoa học là gì
Dịch thuật chuyên ngành Khoa học là quá trình chuyển ngữ các tài liệu khoa học – kỹ thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo độ chính xác, logic học thuật, và chuẩn chuyên môn.
Các tài liệu khoa học thường chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành phức tạp, số liệu, công thức, phương pháp nghiên cứu và kết quả thực nghiệm – do đó đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn am hiểu sâu sắc về lĩnh vực khoa học cụ thể như sinh học, hóa học, vật lý, y học, công nghệ sinh học, khoa học môi trường, v.v.
Khác với dịch thuật thông thường, dịch thuật khoa học không cho phép dịch sai, dịch sót hoặc hiểu lầm ý nghĩa, bởi vì một sai sót nhỏ cũng có thể làm sai lệch kết quả nghiên cứu, ảnh hưởng đến quá trình hợp tác hoặc ứng dụng công nghệ.
Tài liệu Dịch thuật chuyên ngành Khoa học
Dưới đây là những loại tài liệu khoa học phổ biến thường được dịch:
- Bài báo khoa học và công trình nghiên cứu: Công bố trên tạp chí quốc tế (ISI, Scopus), Bài nghiên cứu độc lập hoặc hợp tác đa quốc gia
- Sách giáo khoa và tài liệu học thuật: Sách chuyên ngành đại học, cao học, Giáo trình đào tạo trong các lĩnh vực khoa học tự nhiên và ứng dụng
- Báo cáo nghiên cứu và báo cáo thử nghiệm: Báo cáo thử nghiệm trong phòng lab, Dự án nghiên cứu khoa học cấp trường, cấp Bộ hoặc quốc tế
- Tiêu chuẩn khoa học – kỹ thuật quốc tế: ISO, FDA, EMA, GxP, các tiêu chuẩn ngành y – sinh – môi trường
- Luận văn – luận án – bài giảng: Luận án tiến sĩ, thạc sĩ chuyên ngành khoa học, Bài giảng hội thảo, bài trình bày trong các khóa học quốc tế
- Tài liệu sở hữu trí tuệ và sáng chế khoa học: Hồ sơ cấp bằng sáng chế công nghệ sinh học, kỹ thuật y sinh, Mô tả công nghệ, thiết kế thử nghiệm
Báo giá Dịch thuật chuyên ngành Khoa học (tham khảo 2025)
Giá dịch thuật thường phụ thuộc vào: ngôn ngữ, độ khó tài liệu, số lượng từ/trang, thời gian giao hàng.
1. Theo ngôn ngữ dịch
-
Tiếng Anh ↔ Tiếng Việt: 50.000 – 60.000 VNĐ/trang (300 từ).
-
Tiếng Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Trung ↔ Tiếng Việt: 80.000 – 150.000 VNĐ/trang.
-
Ngôn ngữ hiếm (Ý, Nga, Ả Rập, Thái, Lào,…): 200.000 – 350.000 VNĐ/trang.
2. Theo loại tài liệu khoa học
-
Bài báo khoa học, giáo trình, luận văn: 150.000 – 250.000 VNĐ/trang.
-
Bằng sáng chế, tài liệu có nhiều công thức, sơ đồ: 200.000 – 300.000 VNĐ/trang.
-
Tài liệu hội thảo, báo cáo nghiên cứu: 180.000 – 250.000 VNĐ/trang.
3. Theo thời gian hoàn thành
-
Dịch thường (2 – 4 ngày): giá chuẩn.
-
Dịch gấp trong 24h: +30% – 50% so với giá chuẩn.
4. Các chi phí bổ sung (nếu có)
-
Hiệu đính bởi chuyên gia/người bản ngữ: +20% – 40%.
-
Dịch công chứng: +30.000 – 50.000 VNĐ/bản (tùy số lượng).
Quy trình Dịch thuật chuyên ngành Khoa học
Bước 1: Tiếp nhận, phân tích tài liệu gốc và xác định phạm vi dự án
Bước đầu tiên trong quy trình dịch thuật là tiếp nhận tài liệu gốc từ khách hàng. Đ
ội ngũ dịch thuật sẽ phân tích kỹ lưỡng nội dung, xác định mục tiêu, đối tượng độc giả, phong cách và yêu cầu đặc biệt của tài liệu. Việc này giúp biên dịch viên nắm bắt được thông điệp chính và giọng điệu cần truyền tải trong bản dịch.
Bên cạnh đó, việc đánh giá độ phức tạp của tài liệu khoa học về mặt kỹ thuật, chuyên môn và văn hóa cũng rất quan trọng. Dựa trên mức độ phức tạp, công ty dịch thuật sẽ ước tính thời gian, chi phí và nguồn lực cần thiết cho dự án.
Bước 2: Lựa chọn biên dịch viên và hiệu đính viên phù hợp
Sau khi phân tích tài liệu gốc, bước tiếp theo là lựa chọn biên dịch viên và hiệu đính viên có năng lực chuyên sâu về các ngành khoa học với dự án.
Tiêu chí lựa chọn bao gồm kinh nghiệm dịch thuật, chuyên môn trong lĩnh vực liên quan, ngôn ngữ mẹ đẻ, kiến thức về văn hóa của ngôn ngữ nguồn và đích, cũng như khả năng sử dụng thành thạo các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools).
Một biên dịch viên chuyên nghiệp cần có kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc và hiểu biết sâu rộng về lĩnh vực chuyên môn. Ngoài ra, việc xây dựng một đội ngũ dự án gồm biên dịch viên, hiệu đính viên, chuyên gia đảm bảo chất lượng (QA) và quản lý dự án cũng rất quan trọng để tối ưu hóa chất lượng bản dịch và đảm bảo tiến độ.
Bước 3: Xây dựng thuật ngữ chuyên ngành và bộ nhớ dịch
Trước khi bắt đầu dịch, việc xây dựng một bảng thuật ngữ chuyên ngành (glossary) và bộ nhớ dịch (translation memory) là vô cùng cần thiết.
Glossary là danh sách các thuật ngữ chuyên ngành, từ viết tắt và tên riêng được sử dụng thống nhất trong suốt dự án, giúp đảm bảo tính nhất quán và chính xác của bản dịch. Bộ nhớ dịch (TM) là một cơ sở dữ liệu chứa các cặp câu/đoạn văn gốc và bản dịch tương ứng.
Khi dịch một câu/đoạn văn mới, hệ thống sẽ tự động tìm kiếm trong TM, nếu có câu/đoạn tương tự đã dịch, biên dịch viên có thể tham khảo và tái sử dụng, tiết kiệm thời gian, công sức và nâng cao chất lượng bản dịch.
Bước 4: Dịch thuật chuyên nghiệp
Sau khi chuẩn bị đầy đủ glossary và TM, biên dịch viên sẽ bắt đầu quá trình dịch thuật. Đây là bước quan trọng nhất, đòi hỏi kỹ năng, kiến thức và sự tỉ mỉ của biên dịch viên.
Một bản dịch chất lượng không chỉ truyền tải chính xác nội dung mà còn phải đảm bảo ngữ cảnh, sắc thái và phong cách ngôn ngữ phù hợp với văn bản gốc. Biên dịch viên cần nắm vững các kỹ thuật dịch thuật và tuân thủ các quy tắc ngữ pháp, chính tả và dấu câu của ngôn ngữ đích.
Việc sử dụng CAT tools như Trados Studio, MemoQ hay Wordfast sẽ hỗ trợ đắc lực cho biên dịch viên, giúp quản lý thuật ngữ, tự động dịch các cụm từ lặp lại, kiểm tra chính tả, tiết kiệm thời gian và nâng cao hiệu suất làm việc.
Bước 5: Hiệu đính và sửa lỗi
Sau khi hoàn thành bản dịch thô, hiệu đính viên sẽ tiến hành rà soát và chỉnh sửa bản dịch. Mục tiêu của bước này là phát hiện và sửa các lỗi về ngữ pháp, chính tả, dấu câu, cũng như cải thiện phong cách và tính trôi chảy của văn bản.
Hiệu đính viên cần có cái nhìn tổng quan, đánh giá xem bản dịch có truyền tải đúng thông điệp và giọng điệu của văn bản gốc hay không. Họ cũng phải đảm bảo tính nhất quán của thuật ngữ, các thuật ngữ chuyên ngành được sử dụng chính xác và thống nhất trong toàn bộ tài liệu.
Việc sử dụng các công cụ kiểm tra chính tả và ngữ pháp tích hợp trong phần mềm soạn thảo văn bản như Microsoft Word cũng hỗ trợ rất nhiều cho công tác hiệu đính.
Bước 6: Kiểm tra chất lượng toàn diện
Sau khi hiệu đính, bản dịch sẽ được chuyển đến bộ phận kiểm tra chất lượng (Quality Assurance – QA) để kiểm tra toàn diện. Mục tiêu của bước này là phát hiện và sửa các lỗi còn sót, đảm bảo bản dịch đạt tiêu chuẩn chất lượng cao nhất trước khi giao cho khách hàng.
Chuyên gia QA sẽ tiến hành kiểm tra chi tiết bản dịch, so sánh với tài liệu gốc để đảm bảo tính chính xác và đầy đủ của nội dung. Họ cũng sử dụng các công cụ QA chuyên dụng để kiểm tra các lỗi về định dạng, mã hóa ký tự, thụt lề, khoảng cách, và trình bày.
Bước 7: Bản địa hóa để phù hợp văn hóa
Bản địa hóa là quá trình điều chỉnh bản dịch cho phù hợp với văn hóa, phong tục và thói quen của thị trường mục tiêu.
Mục tiêu của bước này là giúp người đọc cảm thấy bản dịch tự nhiên, gần gũi như thể nó được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ của họ.
Biên dịch viên và hiệu đính viên cần có kiến thức sâu rộng về các ngành khoa học như y sinh, y học, hoá học….. của ngôn ngữ đích để lựa chọn từ ngữ, hình ảnh và ví dụ phù hợp.
Bước 8: Định dạng và kiểm tra bố cục
Sau khi bản dịch đã được bản địa hóa, bước tiếp theo là định dạng và kiểm tra bố cục. Mục tiêu của bước này là đảm bảo bản dịch có định dạng tương tự tài liệu khoa học gốc, bao gồm font chữ, cỡ chữ, khoảng cách, căn lề, hình ảnh, bảng biểu và các yếu tố trình bày khác.
Biên dịch viên hoặc chuyên viên định dạng cần sử dụng các công cụ soạn thảo văn bản như Microsoft Word, Adobe InDesign để định dạng lại bản dịch. Họ cũng cần kiểm tra kỹ lưỡng bố cục tổng thể, đảm bảo không có lỗi về format.
Bước 9: Bàn giao, thu thập phản hồi và cải tiến
Sau khi hoàn thành các bước kiểm tra chất lượng, định dạng và bản địa hóa, bản dịch cuối cùng sẽ được bàn giao cho khách hàng.
Đây cũng là lúc công ty dịch thuật thu thập phản hồi từ phía khách hàng về chất lượng bản dịch cũng như dịch vụ của công ty.
Trong trường hợp khách hàng yêu cầu chỉnh sửa, biên dịch viên và hiệu đính viên sẽ tiến hành rà soát lại bản dịch và thực hiện các thay đổi cần thiết. Quá trình chỉnh sửa này có thể lặp lại vài lần cho đến khi khách hàng hoàn toàn hài lòng.
Vai trò của dịch thuật khoa học:
-
Giúp công bố nghiên cứu trên tạp chí quốc tế.
-
Hỗ trợ học tập, giảng dạy và trao đổi tri thức toàn cầu.
-
Thúc đẩy hợp tác nghiên cứu giữa các trường, viện, doanh nghiệp.
-
Tạo điều kiện cho ứng dụng khoa học – công nghệ vào thực tiễn.
Công ty Dịch thuật chuyên ngành Khoa học uy tín HN
Một số công ty dịch thuật uy tín trong lĩnh vực này có thể kể đến như Công ty dịch thuật 247, Idichthuat, Haco, Á Châu, Vạn Tín, FAQ TRANS …..
Công ty dịch thuật 247 có đầy đủ các tiêu chí như sau:
- Đội ngũ dịch giả có chuyên môn sâu trong các ngành khoa học tự nhiên và kỹ thuật.
- Hệ thống kiểm soát chất lượng 3 lớp: dịch – biên tập – hiệu đính.
- Dịch nhanh, chuẩn học thuật, đảm bảo 100% đúng thuật ngữ chuyên ngành.
- Nhận dịch các ngôn ngữ Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Trung Quốc, Tây Ban Nha…
- Cam kết bảo mật tuyệt đối cho các công trình nghiên cứu và tài sản trí tuệ.
Liên hệ Công ty dịch thuật 247:
-
👉 Hotline/Zalo: 09876 888 29
-
👉 Email: congtydichthuat.com.vn@gmail.com
-
👉 Văn phòng:Số 5, ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P Mai Dịch, Q Cầu Giấy, Hà Nội
-
👉 Website: https://congtydichthuat.com.vn/
⏰ Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7