Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc Là gì

Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc là quá trình dịch các tài liệu trong lĩnh vực xây dựng, kiến trúc từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nội dung, ý nghĩa của tài liệu.

Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải có kiến thức chuyên sâu, đảm bảo bản dịch chính xác và phù hợp với ngữ cảnh chuyên môn.

Chuyên ngành Xây dựng - Kiến trúc
Chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Lưu ý khi Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Dưới đây là những yêu cầu quan trọng đối với người dịch trong lĩnh vực này:

  • Am hiểu chuyên môn sâu sắc: Để dịch các tài liệu xây dựng và kiến trúc một cách chính xác, người dịch cần có kiến thức vững về các khái niệm, thuật ngữ và nguyên lý kỹ thuật trong ngành.
  • Một người dịch có chuyên môn sẽ đảm bảo bản dịch không chỉ chính xác về ngữ nghĩa mà còn chính xác về mặt kỹ thuật. Ví dụ, khi dịch một bản vẽ kỹ thuật, người dịch cần hiểu rõ các ký hiệu, chỉ số kỹ thuật để tránh sai sót về thông số, kích thước hay phương pháp thi công.
  • Sử dụng từ ngữ đúng ngữ cảnh: Dịch giả cần nắm vững ngữ cảnh của tài liệu để dịch đúng ý và không làm sai lệch thông tin trong bản gốc. Người dịch cần hiểu rõ mục đích sử dụng để dịch đúng ý và phù hợp với đối tượng đọc.
  • Kiểm soát chất lượng bản dịch: Sau khi dịch xong, bản dịch phải được kiểm tra kỹ lưỡng để đảm bảo rằng mọi ý nghĩa, thuật ngữ kỹ thuật đều được truyền đạt chính xác.
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối: Trong ngành xây dựng và kiến trúc, nhiều tài liệu có thể chứa thông tin nhạy cảm hoặc bí mật. Người dịch phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật, không tiết lộ thông tin và sử dụng tài liệu vào mục đích khác.

Tài liệu Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Các loại tài liệu hồ sơ chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc thường dịch bao gồm:

  • Dịch thuật chuyên ngành xây dựng:
  • Dịch thuật Bảng vật liệu xây dựng
  • Dịch thuật Báo cáo kết quả công trình, báo cáo thi công
  • Dịch thuật Hồ sơ năng lực công ty xây dựng
  • Dịch thuật Hợp đồng xây dựng
  • Dịch thuật Tài liệu quản lý dự án đầu tư xây dựng công trình
  • Dịch thuật Tài liệu khảo sát dự án
  • Dịch thuật Tài liệu các bản vẽ thiết kế công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về dự toán công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về kỹ thuật kết cấu công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về các quy chuẩn thiết kế xây dựng Việt Nam.
  • Dịch thuật Tài liệu về báo cáo giám sát công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về thuyết minh thi công công trình.
  • Dịch thuật tài liệu kiến trúc:
  • Dịch thuật Tài liệu kiến trúc dân dụng
  • Dịch thuật Tài liệu kiến trúc công nghiệp
  • Dịch thuật Tài liệu thiết kế kiến trúc
  • Dịch thuật Tài liệu xây dựng công trình
  • Dịch thuật hồ sơ thầu: Dịch thuật hồ sơ mời thầu, hồ sơ dự thầu
Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng - Kiến trúc
Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Các bước Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

BƯỚC 1: Tiếp nhận và phân tích tài liệu Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Khách hàng gửi tài liệu cần dịch qua email, trực tiếp hoặc qua các nền tảng trực tuyến. Đội ngũ tiếp nhận sẽ phân loại tài liệu theo mục đích (hồ sơ thầu, bản vẽ kỹ thuật, hợp đồng, tiêu chuẩn xây dựng…), xác định ngôn ngữ nguồn – đích, thời hạn hoàn thành, yêu cầu về định dạng, bảo mật và sử dụng sau dịch (thuyết trình, nộp hồ sơ, in ấn…).

BƯỚC 2: Báo giá và ký xác nhận Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Dựa trên độ dài, chuyên ngành (kết cấu, kiến trúc, MEP, nội thất…), mức độ phức tạp, số lượng bản vẽ hoặc biểu đồ kỹ thuật cần xử lý, công ty sẽ gửi báo giá và lịch trình bàn giao. Nếu khách hàng đồng ý, đơn hàng sẽ được xác nhận bằng văn bản hoặc hợp đồng dịch vụ. Thông thường, khách hàng thanh toán trước 30–50% giá trị dịch vụ.

BƯỚC 3: Phân công dịch giả theo chuyên ngành

Tài liệu sẽ được giao cho dịch giả có chuyên môn phù hợp:

  • Kiến trúc: người có kinh nghiệm trong thiết kế, mô hình, phối cảnh
  • Kỹ thuật xây dựng: người hiểu rõ thuật ngữ kết cấu, MEP, dự toán
  • Hợp đồng: người có kiến thức về pháp lý và xây dựng quốc tế
    Dịch giả cần sử dụng đúng thuật ngữ kỹ thuật, tuân thủ các tiêu chuẩn (TCVN, ISO, BS, AS…).

BƯỚC 4: Dịch thuật – Biên tập – Hiệu đính

Quá trình dịch được thực hiện nghiêm ngặt theo chuẩn 3 bước:

  • Dịch lần đầu: Dịch giả chuyển ngữ toàn bộ nội dung một cách chính xác và đầy đủ.
  • Biên tập: Biên tập viên rà soát lại bản dịch, đảm bảo thuật ngữ, trình bày, thống nhất phong cách.
  • Hiệu đính: Chuyên viên kiểm tra ngữ pháp, lỗi chính tả, cách diễn đạt để bảo đảm bản dịch hoàn hảo.

BƯỚC 5: Trình bày bản dịch theo định dạng kỹ thuật

Đối với các tài liệu chứa bản vẽ, bảng biểu, hoặc bố cục thiết kế kiến trúc, đội kỹ thuật sẽ xử lý lại định dạng (AutoCAD, PDF, Word, Excel, PowerPoint…) để bản dịch có thể sử dụng ngay hoặc đính kèm hồ sơ thầu mà không cần chỉnh sửa lại.

Đối với bản vẽ kỹ thuật, các chú thích, thông số, và ký hiệu cũng được xử lý chuẩn xác.

BƯỚC 6: Gửi bản nháp để khách hàng kiểm tra

Sau khi hoàn thành bản dịch, công ty sẽ gửi bản nháp xem trước để khách hàng rà soát nội dung, yêu cầu điều chỉnh nếu cần (ví dụ: thay đổi cách diễn đạt, sửa thuật ngữ nội bộ công ty, hiệu chỉnh layout…).

Việc sửa đổi trong vòng 5–7 ngày thường được miễn phí.

BƯỚC 7: Hoàn thiện và bàn giao bản dịch cuối cùng

Sau khi chỉnh sửa theo yêu cầu, công ty tiến hành bàn giao bản dịch cuối cùng dưới định dạng phù hợp (bản mềm, bản in, có đóng dấu nếu cần).

Nếu khách yêu cầu dịch công chứng, hồ sơ sẽ được đem đi công chứng hợp pháp hóa theo quy định. Bản dịch có thể được giao tận nơi hoặc gửi qua email tùy theo yêu cầu khách hàng.

BƯỚC 8: Lưu trữ và hỗ trợ hậu mãi

Tài liệu dịch sẽ được lưu trữ bảo mật trong hệ thống nội bộ từ 6 tháng đến 1 năm, đề phòng trường hợp cần điều chỉnh, bổ sung hoặc tái sử dụng.

Khách hàng sẽ được hỗ trợ nhanh chóng nếu cần xuất lại bản dịch, thêm ngôn ngữ, hoặc tích hợp với hồ sơ dự án khác trong tương lai.

Công ty Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc uy tín HN.

Nhiều công ty dịch thuật tại Hà Nội cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc uy tín, có thể tham khảo một số cái tên sau:

Công ty dịch thuật 247 

Cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành xây dựng, đảm bảo độ chính xác và chuyên môn cao

  • Đội ngũ phiên dịch viên chất lượng cao, am hiểu nhiều chuyên ngành như y tế, công nghệ, du lịch…

  • Cam kết phản hồi ngay lập tức mọi lúc trong 24/7, dù là phiên dịch trực tiếp tại chỗ, online hay qua điện thoại. Hệ thống điều phối hiện đại đảm bảo phiên dịch viên sẵn sàng 24/7.

  • Hơn 10 năm kinh nghiệm với hàng triệu khách hàng. Phục vụ 24/7 trên toàn quốc, nổi bật với chính sách: miễn phí giao nhận, hoàn tiền nếu dịch sai, và cam kết giá tốt

Dịch Thuật Số 1: Cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành xây dựng, đảm bảo độ chính xác và chuyên môn cao.

Dịch Thuật Chuẩn: Đội ngũ biên dịch viên có kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng, đảm bảo chất lượng bản dịch.

Công ty dịch thuật Châu Á: Chuyên dịch thuật tài liệu xây dựng, kiến trúc, hồ sơ thầu với giá cả cạnh tranh.

Công ty dịch thuật Á Châu: Cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên sâu, chuẩn xác trong nhiều lĩnh vực, trong đó có xây dựng và kiến trúc.

Dịch Thuật Master: Chuyên dịch thuật tài liệu xây dựng, đảm bảo chất lượng và bảo mật thông tin.

Công ty dịch thuật FAQ Trans: Đảm bảo chất lượng và độ chính xác cao, bảo mật thông tin.

Liên hệ Dịch thuật uy tín nhất VIỆT NAM:

  • 👉 Hotline/Zalo: 09876 888 29

  • 👉 Email: congtydichthuat.com.vn@gmail.com

  • 👉 Văn phòng:Số 5, ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P Mai Dịch, Q Cầu Giấy, Hà Nội

  • 👉 Website: https://congtydichthuat.com.vn/

Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7

5/5 - (100 bình chọn)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *