-
-
Dịch Thuật nhãn sản phẩm – Công bố sản phẩm, tem, mác
Dịch thuật nhãn sản phẩm: Là quá trình chuyển ngữ toàn bộ thông tin in trên nhãn sản phẩm, bao bì hoặc tem mác từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, nhằm phục vụ mục đích lưu hành hàng hóa trên thị trường quốc tế hoặc nội địa. Nội dung dịch bao gồm: tên sản phẩm, thành phần, công dụng, cách sử dụng, cảnh báo, ngày sản xuất – hạn sử dụng, xuất xứ, thông tin nhà sản xuất, mã vạch, v.v.
Công bố sản phẩm: Là thủ tục pháp lý bắt buộc đối với các doanh nghiệp sản xuất hoặc nhập khẩu hàng hóa, nhằm đăng ký thông tin sản phẩm với cơ quan quản lý nhà nước trước khi đưa ra thị trường. Hồ sơ công bố sản phẩm thường bao gồm: mẫu nhãn sản phẩm (đã dịch), bảng thành phần, kết quả kiểm nghiệm, bản tiêu chuẩn chất lượng, thông tin doanh nghiệp, v.v.
Tem: Là miếng dán có thể chứa thông tin bổ sung (tem phụ), mã truy xuất nguồn gốc, hoặc được sử dụng để chống hàng giả.
Mác: Thường được hiểu là nhãn hiệu hoặc thẻ gắn lên sản phẩm để thể hiện thương hiệu, nguồn gốc, chất liệu, cách bảo quản (đặc biệt phổ biến trong ngành dệt may, thời trang, mỹ phẩm…).
-
-
-
Dịch Thuật nhãn sản phẩm – Công bố sản phẩm, tem, mác 2. Các loại sản phẩm cần Dịch Thuật nhãn sản phẩm, tem, mác
Dịch thuật nhãn sản phẩm áp dụng trong nhiều lĩnh vực, trong đó phổ biến nhất là:
– Ngành thực phẩm – đồ uống: Dịch thuật nhãn đồ uống tiếng trung, nhật, hàn,…
Đồ ăn đóng gói, đồ hộp, bánh kẹo
Nước giải khát, rượu bia, sữa, nước trái cây
– Ngành dược phẩm – y tế:
Thuốc tân dược, thực phẩm chức năng
Thiết bị y tế, nhãn hướng dẫn sử dụng, tờ rơi đi kèm
– Ngành mỹ phẩm – chăm sóc cá nhân:
Sản phẩm làm đẹp, chăm sóc da, chăm sóc tóc
Hướng dẫn sử dụng, thành phần, lưu ý khi dùng
– Ngành nông nghiệp: Phân bón, thuốc trừ sâu, thức ăn chăn nuôi
– Ngành công nghệ – điện tử:
Hộp đựng điện thoại, máy tính bảng, tai nghe, phụ kiện điện tử
Hướng dẫn sử dụng, tem bảo hành, thông tin kỹ thuật
– Ngành thời trang – dệt may: Mác quần áo, thẻ treo sản phẩm, hướng dẫn bảo quản
Hướng dẫn sử dụng, tem bảo hành, thông tin kỹ thuật -
-
3. Nội dung thường cần Dịch Thuật nhãn sản phẩm:
- Tên sản phẩm
- Thành phần / nguyên liệu
- Hướng dẫn sử dụng, bảo quản
- Ngày sản xuất – Hạn sử dụng
- Thông tin nhà sản xuất / phân phối
- Cảnh báo an toàn, tiêu chuẩn chất lượng
- Chứng nhận quốc tế (ISO, FDA, CE, HACCP…)
-
Quy trình dịch thuật nhãn sản phẩm và công bố sản phẩm
Quy trình dịch thuật và công chứng nhãn sản phẩm nếu cần bao gồm các bước cơ bản sau:
Bước 1: Tiếp nhận yêu cầu
Khách hàng cung cấp nhãn gốc, tài liệu kỹ thuật liên quan hoặc hồ sơ sản phẩm cần công bố.
Bước 2: Tư vấn và báo giá Dịch Thuật nhãn sản phẩm
Dựa trên loại sản phẩm, số lượng ngôn ngữ cần dịch, đơn vị dịch thuật đưa ra báo giá và thời gian thực hiện cụ thể.
Bước 3: Dịch thuật và hiệu đính
Biên dịch viên có chuyên môn sẽ dịch nhãn, tem, mác theo đúng thuật ngữ chuyên ngành và chuẩn pháp lý.
Bước 4: Công chứng bản dịch (nếu yêu cầu)
Bản Dịch Thuật nhãn sản phẩm sau khi hoàn tất được công chứng tại phòng công chứng hoặc văn phòng được cấp phép.
Bước 5: Gửi bản dịch hoàn chỉnh
Khách hàng nhận bản dịch và sử dụng trong hồ sơ công bố sản phẩm hoặc gắn lên bao bì để lưu hành hàng hóa.
Quy trình dịch thuật nhãn sản phẩm -
-
Dịch công chứng nhãn sản phẩm
Việc công chứng nhãn sản phẩm là một bước quan trọng trong quá trình hoàn thiện hồ sơ công bố sản phẩm. Nhằm đảm bảo tính pháp lý, độ chính xác và hiệu lực sử dụng của bản dịch, tổ chức hoặc cá nhân thực hiện công bố cần tuân thủ nghiêm ngặt các yêu cầu sau:
- In rõ nét, dễ đọc
Nhãn sản phẩm phải được in rõ ràng, không mờ, không nhòe hoặc bị đứt nét. Tất cả nội dung như tên sản phẩm, thành phần, hướng dẫn sử dụng, thông tin nhà sản xuất,… phải dễ đọc và dễ kiểm tra bằng mắt thường. Nhãn không rõ ràng sẽ bị cơ quan chức năng yêu cầu sửa đổi hoặc từ chối hồ sơ.
- Đóng dấu tròn xác nhận của công ty
Trên nhãn sản phẩm cần có dấu tròn xác nhận của doanh nghiệp đứng tên công bố. Dấu tròn phải rõ nét, không bị lệch hoặc thiếu nét, để xác nhận tính pháp lý và trách nhiệm của doanh nghiệp đối với nội dung trên nhãn.
- Ghi rõ họ tên và chức vụ của người ký xác nhận
Người đại diện hợp pháp ký xác nhận thông tin trên nhãn cần ghi rõ họ tên và chức vụ đi kèm chữ ký. Việc này giúp xác định rõ trách nhiệm pháp lý của người ký đối với nội dung bản nhãn, đảm bảo tính minh bạch trong hồ sơ.
- Đóng giáp lai giữa các tờ (nếu có)
Nếu nhãn sản phẩm hoặc tài liệu liên quan có từ hai tờ trở lên, các trang phải được đóng dấu giáp lai để đảm bảo tính nguyên vẹn, tránh nguy cơ chỉnh sửa, mất thông tin hoặc tráo đổi trang. Dấu giáp lai cũng giúp tài liệu có giá trị pháp lý cao hơn trong quá trình công chứng.
-
-
- Dịch thuật chính xác từ bản gốc
Trong trường hợp nhãn sản phẩm có nhiều ngôn ngữ (ví dụ: nhãn gốc tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Anh…), các bản dịch phải được dịch chính xác từ bản gốc, bao gồm đầy đủ nội dung như tên công ty, địa chỉ, hướng dẫn sử dụng, cảnh báo, thông tin dinh dưỡng,… Ngoài ra, bản dịch cũng cần thể hiện cả con dấu tròn của công ty và tên người ký trên bản gốc nếu có.
- Công chứng bản dịch
Sau khi hoàn tất bản dịch, tài liệu sẽ được Dịch thuật công chứng tại phòng công chứng 247 hoặc văn phòng công chứng được cấp phép để thực hiện công chứng. Cơ quan công chứng sẽ:
Đối chiếu bản gốc và bản dịch
Xác nhận bản dịch do người dịch đủ điều kiện thực hiện
Đóng dấu và ký xác nhận công chứng trên bản dịch
- Trả kết quả và hậu kiểm (nếu có)
Sau khi công chứng xong, bản dịch nhãn sẽ được trả lại khách hàng dưới dạng bản giấy có dấu xác nhận và đóng dấu giáp lai nếu nhiều trang. Nếu khách hàng cần chỉnh sửa, bổ sung, đổi nội dung, công ty dịch thuật hoặc đơn vị công chứng sẽ hỗ trợ làm lại trong thời gian sớm nhất.
Sau khi công chứng xong, bản dịch nhãn sẽ được trả lại khách hàng -
6. Tầm quan trọng của dịch thuật nhãn sản phẩm:
- Tuân thủ pháp luật: nhiều quốc gia (như Mỹ, EU, Nhật, Hàn, Việt Nam) yêu cầu hàng nhập khẩu phải có nhãn bằng ngôn ngữ bản địa.
- Xây dựng niềm tin khách hàng: nhãn rõ ràng, dịch chính xác giúp người tiêu dùng yên tâm.
- Tránh rủi ro pháp lý: sai sót dịch thuật có thể bị xử phạt, thu hồi sản phẩm.
- Hỗ trợ marketing: bản dịch nhãn sản phẩm chất lượng cao giúp sản phẩm dễ tiếp cận và hấp dẫn hơn với người tiêu dùng địa phương
-
7. Lưu ý khi dịch thuật nhãn sản phẩm
- Khi dịch thuật nhãn sản phẩm, đây là một trong những mảng dịch cần độ chính xác, tính tỉ mỉ cao vì liên quan trực tiếp đến pháp lý – tiêu chuẩn – trải nghiệm người tiêu dùng. Nếu dịch sai, không chỉ gây mất uy tín mà còn có thể bị thu hồi hàng hóa, xử phạt hành chính.Dưới đây là những lưu ý quan trọng nhất khi dịch nhãn sản phẩm tới Qúy khách hàng:🔹 1. Tuân thủ quy định pháp luật tại nước sở tại
- Mỗi quốc gia đều có luật về ghi nhãn hàng hóa (ví dụ: Nghị định 43/2017/NĐ-CP ở Việt Nam, FDA ở Mỹ, EU Labeling Regulation…).
- Nội dung bắt buộc phải có: tên hàng hóa, thành phần, định lượng, ngày sản xuất – hạn sử dụng, hướng dẫn sử dụng, nhà sản xuất/nhập khẩu.
- Nếu thiếu hoặc dịch sai → sản phẩm có thể không được phép lưu hành.
🔹 2. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối về thông tin
- Dịch Thuật nhãn sản phẩm Thành phần, thông số, khối lượng, dung tích, giá trị dinh dưỡng… phải được dịch chính xác 100%.
- Các thuật ngữ chuyên ngành (dược phẩm, mỹ phẩm, thực phẩm, hóa chất, điện tử…) cần dịch đúng chuẩn, không được suy diễn.
🔹 3. Giữ sự rõ ràng và dễ hiểu cho người tiêu dùng
- Nội dung Dịch Thuật nhãn sản phẩm phải ngắn gọn, súc tích, dễ đọc – dễ hiểu với khách hàng.
- Tránh dịch “nguyên văn” gây rối, thay vào đó cần bản địa hóa (localization) để phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa địa phương.
- Ví dụ: “Serving size” → dịch là Khẩu phần ăn (chứ không phải “cỡ phục vụ”).
🔹 4. Chú ý đến cách trình bày & định dạng
- Khi dịch, cần giữ nguyên bố cục: bảng thành phần, mục in đậm, biểu tượng, ký hiệu.
- Số liệu, đơn vị đo lường (ml, g, oz, kcal) phải được chuyển đổi chính xác sang chuẩn quốc gia sở tại (ví dụ: Mỹ dùng “oz”, Việt Nam dùng “g”).
🔹 5. Kiểm tra tính nhất quán thương hiệu
- Tên sản phẩm, slogan, logo… phải được dịch hoặc giữ nguyên theo quy chuẩn thương hiệu.
- Đảm bảo các nhãn cùng một dòng sản phẩm có cách dịch thống nhất.
🔹 6. Lưu ý về ngôn ngữ marketing và pháp lý
- Với sản phẩm tiêu dùng, ngôn từ cần thân thiện, hấp dẫn nhưng không vi phạm pháp luật.
- Không được dịch thành những cụm từ quảng cáo sai sự thật (ví dụ: “chữa khỏi bệnh” khi sản phẩm chỉ là thực phẩm chức năng).
✅ Kết luận:
Dịch thuật nhãn sản phẩm không đơn thuần là dịch ngôn ngữ, mà là sự kết hợp giữa dịch thuật chuyên ngành + pháp luật + marketing. Người dịch phải có kinh nghiệm và kiến thức để vừa chuẩn xác, vừa phù hợp với thị trường mục tiêu.Với sản phẩm tiêu dùng, ngôn từ cần thân thiện, hấp dẫn -
-
Liên hệ công ty dịch thuật uy tín để Dịch Thuật nhãn sản phẩm:
Bạn đang cần dịch thuật tài liệu, nhãn sản phẩm, hợp đồng, tài liệu chuyên ngành nhanh chóng và chính xác?
Hãy để CÔNG TY DỊCH THUẬT 247 đồng hành cùng bạn với đội ngũ dịch giả chuyên môn cao, giàu kinh nghiệm, am hiểu đa lĩnh vực. -
- ✅ Cam kết:
- Bản dịch chính xác – chuyên nghiệp – đúng thời hạn
- Đội ngũ dịch giả chuyên ngành công nghệ, pháp lý, y tế, marketing…
- Hỗ trợ dịch công chứng, dịch thuật công chứng lấy nhanh
- Bảo mật tuyệt đối thông tin khách hàng
📞 Hotline/Zalo: 09876 888 29
📧 Email: congtydichthuat247 @ gmail.com
🌐 Website: www.congtydichthuat.com.vn