Chưa phân loại – Công ty Dịch thuật 247 https://congtydichthuat.com.vn Công ty Dịch thuật, Phiên dịch Uy tín Hà Nội. Tue, 26 Aug 2025 05:00:47 +0000 vi hourly 1 Dịch thuật video chèn phụ đề Sub Uy tín, Chuyên nghiệp số 1. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-video-chen-phu-de-sub-1361.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-video-chen-phu-de-sub-1361.html#respond Tue, 26 Aug 2025 05:00:47 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1361 Dịch thuật video chèn phụ đề là gì
  1. Dịch thuật video là gì?
  • Dịch thuật video là quá trình chuyển ngữ, Dịch thuật, Chuyển ngữ toàn bộ nội dung âm thanh (lời thoại, thuyết minh, bài giảng…) trong video từ một ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ khác.
  • Mục đích: giúp khán giả ở nhiều quốc gia, nhiều nền văn hoá có thể hiểu và tiếp nhận nội dung của file/video/… một cách đầy đủ, chính xác.
  1. Chèn phụ đề (Subtitles) là gì?
  • Phụ đề (sub) là viejecj chèn các dòng chữ hiển thị dưới màn hình video, khớp với lời thoại hoặc nội dung âm thanh.
  • Chèn phụ đề nghĩa là gắn phần văn bản dịch vào video, đồng bộ với thời gian thoại, đảm bảo người xem vừa theo dõi hình ảnh, vừa đọc được nội dung.

Các loại Dịch thuật video chèn phụ đề Sub

🔹 Theo hình thức phụ đề

  1. Phụ đề cứng (Hard Sub)
    • Phụ đề được chèn trực tiếp vào video, không thể tắt hoặc chỉnh sửa.
    • Phù hợp: quảng cáo, clip giới thiệu doanh nghiệp, video đăng mạng xã hội (Facebook, TikTok, YouTube Shorts…).
  2. Phụ đề mềm (Soft Sub)
    • Phụ đề được xuất dưới dạng file riêng (.srt, .vtt, .ass…), người xem có thể bật/tắt.
    • Phù hợp: phim, chương trình truyền hình, khóa học online, nội dung đa ngôn ngữ.

🔹 Theo mục đích sử dụng

  1. Dịch video quảng cáo – marketing
    • Clip TVC, quảng cáo trên YouTube, TikTok, Facebook…
    • Yêu cầu: ngôn ngữ ngắn gọn, sáng tạo, dễ nhớ.
  2. Dịch video đào tạo – eLearning
    • Bài giảng, khóa học trực tuyến, video hướng dẫn nội bộ.
    • Yêu cầu: chính xác, giữ nguyên thuật ngữ chuyên môn.
  3. Dịch video hội thảo – phỏng vấn – sự kiện
    • Video hội nghị, talkshow, phỏng vấn đối tác quốc tế.
    • Yêu cầu: trung thực, sát nghĩa, đôi khi cần dịch song song nhiều ngôn ngữ.
  4. Dịch phim, chương trình giải trí
    • Phim điện ảnh, phim truyền hình, show thực tế.
    • Yêu cầu: dịch tự nhiên, phù hợp văn hóa, giữ cảm xúc nhân vật.
  5. Dịch video truyền thông nội bộ công ty
    • Video thông điệp CEO, nội quy, chính sách cho nhân viên toàn cầu.
    • Yêu cầu: ngắn gọn, dễ hiểu, chuẩn ngữ cảnh doanh nghiệp.
Dịch video truyền thông nội bộ công ty
Dịch video truyền thông nội bộ công ty

🔹 Theo loại ngôn ngữ và kỹ thuật dịch

  • Dịch thuật 1 ngôn ngữ → 1 ngôn ngữ (Ví dụ: Việt → Anh).
  • Dịch thuật đa ngôn ngữ (Ví dụ: Việt → Anh + Nhật + Hàn).
  • Dịch và lồng tiếng (Voice-over/Dubbing): thay vì phụ đề, dịch và thu âm giọng đọc mới.
  • Dịch video song ngữ (Bilingual Sub): hiển thị đồng thời 2 ngôn ngữ (ví dụ: Anh + Việt).

🔹 Quy trình Dịch thuật video chèn phụ đề

Bước 1: Nhận và phân tích video

  • Xác định ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
  • Kiểm tra thời lượng, định dạng video, chất lượng âm thanh.
  • Thỏa thuận yêu cầu: chỉ dịch & tạo file phụ đề (SRT, VTT…) hay chèn phụ đề trực tiếp vào video (hard sub).

Bước 2: Chuyển lời thoại thành văn bản (Transcription)

  • Nghe và gõ lại toàn bộ nội dung lời thoại trong video.
  • Chia nhỏ câu thoại thành các đoạn ngắn (10–15 từ) để thuận tiện khi hiển thị phụ đề.
  • Gắn mốc thời gian (timecode) cho từng đoạn thoại.

Bước 3: Dịch thuật nội dung

  • Dịch văn bản đã được chuyển âm sang ngôn ngữ đích.
  • Đảm bảo chính xác về nghĩa, tự nhiên về ngôn ngữ, phù hợp với văn hóa người xem.
  • Giữ nguyên tên riêng, thuật ngữ chuyên ngành (nếu có).

Bước 4: Tạo và đồng bộ phụ đề

  • Sử dụng phần mềm chuyên dụng (Subtitle Edit, Aegisub, CapCut, Premiere Pro…) để nhập bản dịch.
  • Đồng bộ phụ đề với giọng nói/âm thanh gốc trong video.
  • Kiểm tra độ dài phụ đề: không quá 2 dòng, mỗi dòng hiển thị 1,5–2 giây để người xem dễ đọc.

Bước 5: Xuất file & bàn giao

  • Xuất file phụ đề riêng (SRT, VTT, ASS…).
  • Hoặc render trực tiếp thành video có phụ đề cứng (hard sub).
  • Kiểm tra lần cuối về chính tả, hiển thị, độ khớp.
  • Gửi cho khách hàng dưới định dạng yêu cầu (MP4, MKV, AVI…).

Quá trình dịch thuật video & chèn phụ đề gồm 5 bước:
👉 Phân tích video → Chuyển lời thoại thành văn bản → Dịch nội dung → Đồng bộ phụ đề → Xuất file & bàn giao.

Thời gian Dịch thuật video chèn phụ đề

  1. Video ngắn (1 – 5 phút)
    • Thời gian: 1 – 2 ngày làm việc.
    • Áp dụng cho: quảng cáo, clip ngắn, giới thiệu sản phẩm.
  2. Video trung bình (5 – 30 phút)
    • Thời gian: 2 – 4 ngày.
    • Áp dụng cho: bài giảng e-learning, phỏng vấn, talkshow.
  3. Video dài (30 phút – 2 tiếng, như phim / hội thảo)
    • Thời gian: 5 – 7 ngày hoặc hơn (tùy độ khó và số ngôn ngữ).
  4. Dự án lớn (series phim, khóa học nhiều giờ, đa ngôn ngữ)
    • Thời gian: tính theo tiến độ từng tập hoặc thỏa thuận theo hợp đồng.

💰 Giá thành Dịch thuật video chèn phụ đề Sub (tham khảo 2025)

  1. Dịch & tạo file phụ đề (Soft Sub: .srt/.vtt)
    • 80.000 – 150.000 VNĐ / phút video
    • Phù hợp: YouTube, e-learning, hội thảo.
  2. Dịch & chèn phụ đề cứng (Hard Sub: render trực tiếp)
    • 120.000 – 200.000 VNĐ / phút video
    • Phù hợp: quảng cáo, video truyền thông, mạng xã hội.
  3. Dịch & lồng tiếng (Voice-over/Dubbing)
    • 300.000 – 600.000 VNĐ / phút video (tùy giọng đọc chuyên nghiệp, studio).
    • Phù hợp: phim, đào tạo nội bộ, hội thảo quốc tế.
  4. Dịch video đa ngôn ngữ (1 video → nhiều ngôn ngữ)
    • Tính thêm 70% – 100% chi phí cho mỗi ngôn ngữ bổ sung.
Giá thành Dịch thuật video
Giá thành Dịch thuật video

📌 Các yếu tố ảnh hưởng đến giá & thời gian Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Độ dài video (1 phút quảng cáo khác hoàn toàn 1 phút phỏng vấn chuyên ngành).
  • Số ngôn ngữ dịch.
  • Có yêu cầu giữ định dạng, font chữ đặc biệt, style riêng không.
  • Chất lượng video/âm thanh (video nhiều tạp âm sẽ tốn thêm công dịch & đồng bộ).
  • Ngành nghề (y tế, pháp luật, kỹ thuật phức tạp → phí cao hơn).

 Ứng dụng phổ biến Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Phim ảnh, clip quảng cáo, TVC.
  • Video học tập, e-learning, đào tạo doanh nghiệp.
  • Hội nghị trực tuyến, webinar.
  • Nội dung mạng xã hội (YouTube, TikTok, Facebook…).

Lợi ích của Dịch thuật video chèn phụ đề

  • Tiếp cận khán giả toàn cầu, tăng lượng người xem.
  • Hỗ trợ SEO video: phụ đề giúp video dễ được tìm thấy trên Google, YouTube.
  • Tăng mức độ chuyên nghiệp: phù hợp với khán giả quốc tế, đối tác nước ngoài.
  • Tăng tính tiếp cận (Accessibility): người khiếm thính, hoặc khi xem ở nơi không tiện mở âm thanh vẫn theo dõi được.
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub
Dịch thuật video chèn phụ đề Sub

Liên hệ dịch thuật video & phụ đề tới Công ty dịch thuật 247

Nhằm mục đích phục vụ nhu cầu Dịch thuật video chèn phụ đề Sub hơn 50  ngôn ngữ, Công ty dịch thuật 247  có rất nhiều cách thức liên hệ sử dụng dịch vụ mọi lúc, mọi nơi, ở trong và ngoài nước:

  • Quý khách có thể gọi hotline: 0948.620.222 – 09876.888.29
  • Khách hàng ở xa có thể gửi file mềm qua email: congtydichthuat247@gmail.com
  • Trụ sở văn phòng chính: Số nhà 5, Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P. Mai dịch, Q. Cầu giấy, TP. Hà Nội
  • Ngoài ra, khách có thể gửi tài liệu muốn dịch thuật qua chuyển phát nhanh Viettel Post, giao hàng tiết kiệm, J&T Express, Ahamove, Grab Express,…
]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-video-chen-phu-de-sub-1361.html/feed 0
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín tại Việt Nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-sang-anh-1261.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-sang-anh-1261.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:23:10 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1261 Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh là nhu cầu phổ biến trong giao dịch quốc tế, du học, kinh doanh và hợp tác đa quốc gia.

Dịch thuật tiếng Thái sang tiếng Anh là dịch vụ chuyển đổi nội dung văn bản, tài liệu, hợp đồng, giấy tờ… từ ngôn ngữ Thái (ภาษาไทย) sang tiếng Anh (English) một cách chính xác, giữ nguyên ngữ cảnh, ý nghĩa và phong cách hành văn.

Dưới đây là hướng dẫn chi tiết để đảm bảo bản dịch chính xác, chuyên nghiệp:

Các loại tài liệu thường cần dịch Thái-Anh

✅ Hồ sơ pháp lý:

  • Hợp đồng thương mại, giấy phép kinh doanh.
  • Bằng sáng chế, văn bản luật.

✅ Giáo dục & du học:

  • Bằng cấp, bảng điểm (dịch sang tiếng Anh để nộp hồ sơ quốc tế).
  • Bài nghiên cứu, luận văn học thuật.

✅ Y tế:

  • Hồ sơ bệnh án, giấy chứng nhận tiêm chủng (xuất nhập cảnh).
  • Tài liệu dược phẩm, hướng dẫn sử dụng thuốc.

✅ Truyền thông & Marketing:

  • Website, brochure quảng cáo.
  • Phụ đề video, phim ảnh.
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh

Tiêu chuẩn bản Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh chuẩn

🔹 Ngôn ngữ:

  • Tiếng Anh: Theo chuẩn US/UK tùy đối tượng đọc (ví dụ: “colour” – Anh, “color” – Mỹ).
  • Tiếng Thái: Chú ý kính ngữ và cách diễn đạt đặc thù (ví dụ: “ครับ” – “Yes” cho nam, “ค่ะ” – “Yes” cho nữ).

🔹 Chuyên ngành:

  • Dùng đúng thuật ngữ (ví dụ: “สัญญาเช่า” → “Lease Agreement”).
  • Tránh dịch word-by-word (ví dụ: “ทำใจ” không nên dịch thành “make heart” mà là “accept”).

🔹 Văn phong:

  • Hồ sơ pháp lý: Trang trọng, rõ ràng.
  • Văn bản quảng cáo: Sáng tạo, phù hợp văn hóa.

Quy trình dịch thuật Thái-Anh chuyên nghiệp

  1. Phân tích tài liệu: Xác định chuyên ngành, độ khó.
  2. Dịch thô: Bởi biên dịch viên thành thạo cả tiếng Thái và Anh.
  3. Hiệu đính: Bởi người bản ngữ (Anh hoặc Thái).
  4. Kiểm tra định dạng: Giữ nguyên bố cục, font chữ, hình ảnh.
  5. Bàn giao: File mềm (Word/PDF) hoặc bản cứng đóng dấu.

📌 Khi nào cần dịch tiếng Thái sang tiếng Anh?

  • Hồ sơ du học, xin việc: bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, thư giới thiệu.

  • Hợp đồng thương mại: hợp đồng lao động, hợp đồng kinh doanh, hợp đồng mua bán.

  • Tài liệu pháp lý: giấy đăng ký kinh doanh, điều lệ công ty, giấy tờ pháp luật.

  • Tài liệu du lịch – xuất nhập cảnh: hộ chiếu, visa, giấy khai sinh, giấy kết hôn.

  • Tài liệu kỹ thuật & chuyên ngành: hướng dẫn sử dụng, tài liệu máy móc, công nghệ.

Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh chuẩn
Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh chuẩn

📊 Báo giá tham khảo dịch tiếng Thái → tiếng Anh

  • Dịch thông thường: từ 220.000 – 300.000 VNĐ/trang A4 (tham khảo)

  • Dịch công chứng: +80.000 – 150.000 VNĐ/trang công chứng (tham khảo)

  • Dịch gấp trong 24h: phụ thu 30 – 50% (tham khảo)

Công cụ hỗ trợ dịch Thái-Anh

  • Phần mềm CAT Tools: Trados, MemoQ (đảm bảo tính nhất quán).
  • Từ điển uy tín:
    • Thai-English: Lexitron, Longdo Dictionary.
    • English-Thai: Oxford, Cambridge.
  • AI hỗ trợ: Google Translate, DeepL (chỉ dùng để tham khảo).

Đơn vị Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín

  • Công ty đa ngôn ngữ: Công ty dịch thuật 247, Dịch Thuật Á Châu, Trans24h (có đội ngũ native speaker).
  • Freelancer chuyên nghiệp: Công ty dịch thuật 247,Tìm trên Upwork, Fiverr (kiểm tra portfolio trước).
  • Dịch vụ của trường đại học: Một số trường (như Chulalongkorn) cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng.
Đơn vị Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín
Đơn vị Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh uy tín

Lưu ý quan trọng Dịch thuật tiếng thái sang tiếng Anh

⚠️ Tránh dịch máy: Với tiếng Thái, Google Translate dễ sai ngữ pháp và kính ngữ.
⚠️ Kiểm tra kỹ tên riêng: Ví dụ: “กรุงเทพฯ” → “Bangkok”, “ภูเก็ต” → “Phuket”.
⚠️ Bảo mật: Ký NDA nếu dịch hợp đồng, tài liệu mật.

Ví dụ minh họa:

  • Bản dịch chuẩn:
    • Tiếng Thái: “บริษัทต้องการพนักงานที่มีประสบการณ์ 3 ปีขึ้นไป”
    • Tiếng Anh: “The company requires employees with at least 3 years of experience”.
  • Bản dịch sai:
    • “บริษัทต้องการพนักงาน…” → “Company want worker…” (thiếu trang trọng).

Mẹo tiết kiệm chi phí:

  • Với tài liệu dài, yêu cầu giá theo dự án thay vì theo trang.
  • Dịch bản nháp trước để đánh giá chất lượng.

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-sang-anh-1261.html/feed 0
Top Công ty Dịch thuật tiếng Thái uy tín, chuyên nghiệp số 1. https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-tieng-thai-1251.html https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-tieng-thai-1251.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:18:43 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1251 Bạn đang tìm kiếm công ty dịch thuật công chứng tiếng Thái tại Việt Nam?

Bài viết Dưới đây là một số thông tin hữu ích:

Công ty Công ty Dịch thuật tiếng Thái uy tín tại Việt Nam

Một số đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật và công chứng tiếng Thái (sang tiếng Việt hoặc ngược lại) bao gồm:

  • Công ty dịch thuật  Chuyên nghiệp 247- Công ty Dịch thuật công chứng tiếng Thái
      • Chuyên dịch tiếng Thái sang tiếng Việt và ngược lại. Dich tiếng Thái sang tiếng Anh, Dịch thuật Công chứng tiếng Thái, Phiên dịch tiếng Thái.
      • Dịch tài liệu kỹ thuật, kinh tế, văn hóa.
      • Website: https://congtydichthuat.com.vn/
      • Địa chỉ: Văn phòng GD: Số 5, Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, Phường Mai Dịch, Quận Cầu Giấy, TP Hà Nội
      • Điện thoại: 09876.888.29
      • Thời gian làm việc tại văn phòng: Từ thứ 2 – thứ 7 ( Sáng: 8h – 12h00 , Chiều: 13h30 – 17h30) ; Thứ 7( Sáng: 8h – 12h00) và công ty làm việc online 24/7
      • Mức giá: theo tài liệu cụ thể
      • Ưu đãi: chương trình ưu đãi 5-20%
Top Công ty Dịch thuật tiếng Thái uy tín, chuyên nghiệp số 1.
Top Công ty Dịch thuật tiếng Thái uy tín, chuyên nghiệp số 1.
  • Dịch Thuật Á Châu:

Chuyên dịch thuật công chứng đa ngôn ngữ, bao gồm tiếng Thái, có hợp đồng rõ ràng và hỗ trợ pháp lý.

  • Dịch Thuật Số:

Cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Thái nhanh chóng, giá cạnh tranh.

  • Công ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt (PNVT):

Đội ngũ biên dịch tiếng Thái chuyên nghiệp, hỗ trợ công chứng tư pháp.

  • Viettranslate:

Dịch thuật công chứng tiếng Thái cho hồ sơ xuất nhập cảnh, hợp đồng, giấy tờ cá nhân.

Giá dịch vụ tham khảo- Công ty Dịch thuật tiếng Thái

  • Dịch thuật công chứng tiếng Thái thường tính theo trang (250 chữ/trang) hoặc theo bản gốc.
  • Giá giao động từ 100.000 – 300.000 VND/trang tùy độ khó và thời gian hoàn thành.
  • Phí công chứng tư pháp: ~20.000 – 50.000 VND/bản (tại Phòng Tư pháp hoặc Sở Ngoại vụ).

Quy trình công chứng tiếng Thái-Công ty Dịch thuật tiếng Thái

  • Bước 1: Dịch thuật viên dịch từ tiếng Thái sang tiếng Việt (hoặc ngược lại).
  • Bước 2: Công ty/người dịch ký tên xác nhận bản dịch.
  • Bước 3: Mang bản dịch + bản gốc đến Phòng Tư pháp quận/huyện hoặc Sở Ngoại vụ để công chứng.

Lưu ý quan trọng của Công ty Dịch thuật tiếng Thái

  • Chọn công ty có cộng tác viên người Thái hoặc biên dịch viên am hiểu văn hóa Thái để tránh sai sót.
  • Hồ sơ cần công chứng phải còn hiệu lực (giấy tờ quá hạn có thể bị từ chối).
  • Nếu dịch thuật để nộp cho cơ quan nước ngoài, có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự.

Bạn cần hỗ trợ cụ thể hơn về địa chỉ công ty hoặc thủ tục? Hãy cho mình biết bạn đang ở tỉnh/thành nào nhé!

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-tieng-thai-1251.html/feed 0
Công ty Dịch thuật tiếng Thái uy tín, chuyên nghiệp tại Việt Nam https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-uy-tin-1254.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-uy-tin-1254.html#respond Mon, 25 Aug 2025 10:27:01 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1254 Công ty Dịch thuật tiếng Thái uy tín, chuyên nghiệp tại Việt Nam

Nhu cầu dịch thuật tiếng Thái tại Việt Nam ngày càng tăng do mối quan hệ hợp tác kinh tế, du lịch và lao động giữa hai nước. Dưới đây Công ty dịch thuật 247 gợi ý Qúy khách các nhu cầu phổ biến và giải pháp dịch thuật tiếng Thái phù hợp:

Nhu cầu dịch thuật tiếng Thái phổ biến

✅ Hồ sơ pháp lý, giấy tờ cá nhân:

  • Dịch công chứng CMND, hộ chiếu, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn (phục vụ xuất khẩu lao động, định cư, kết hôn với người Thái).
  • Hợp đồng kinh tế, giấy phép kinh doanh (cho doanh nghiệp hợp tác Việt – Thái).

✅ Hồ sơ doanh nghiệp:

  • Dịch hợp đồng thương mại, báo cáo tài chính, catalog sản phẩm.
  • Dịch website, nội dung marketing sang tiếng Thái để mở rộng thị trường.

✅ Hồ sơ y tế, giáo dục:

  • Dịch hồ sơ bệnh án, giấy khám sức khỏe (điều trị tại Thái Lan).
  • Dịch bằng cấp, bảng điểm (du học, xin việc tại Thái).

✅ Dịch đa phương tiện:

  • Phụ đề video, phim ảnh, hội thảo trực tuyến.
  • Dịch sách, truyện, tài liệu văn hóa.
Nhu cầu dịch thuật tiếng Thái phổ biến
Nhu cầu dịch thuật tiếng Thái phổ biến

Giải pháp dịch thuật tiếng Thái

🔹 Dịch công chứng:

  • Áp dụng cho giấy tờ pháp lý, cần đóng dấu tư pháp.
  • Thời gian: 1-3 ngày (tùy độ dài).

🔹 Dịch thuật chuyên ngành:

  • Cần biên dịch viên am hiểu thuật ngữ (luật, y khoa, kỹ thuật).
  • Có thể yêu cầu hiệu đính bởi người bản ngữ.

🔹 Dịch nhanh, online:

  • Phù hợp tài liệu không cần công chứng (email, tin nhắn, hướng dẫn sản phẩm).
  • Một số công ty hỗ trợ dịch vụ lấy ngay trong ngày.
Dịch thuật chuyên ngành
Dịch thuật chuyên ngành

Lưu ý khi chọn dịch vụ Dịch thuật tiếng Thái

  • Ưu tiên công ty có cộng tác viên người Thái hoặc biên dịch viên từng sống tại Thái Lan để đảm bảo bản dịch tự nhiên, đúng văn phong.
  • Kiểm tra phí dịch thuật + phí công chứng riêng (tránh phát sinh chi phí ẩn).
  • Nếu dùng cho cơ quan nước ngoài, hỏi rõ về hợp pháp hóa lãnh sự.

Bạn cần dịch loại tài liệu nào?

  • Nếu bạn cần gợi ý địa chỉ công ty uy tín hoặc báo giá chi tiết, hãy cho mình biết:
    • Loại tài liệu (giấy tờ cá nhân, hợp đồng, website…).
    • Yêu cầu thêm (công chứng, dịch nhanh, dịch thuật ngữ chuyên sâu…).

Thế nào là văn bản dịch thuật chuẩn 

Năm 2025, các tiêu chuẩn về dịch thuật ngày càng được siết chặt, đặc biệt với văn bản pháp lý, kinh tế và y tế. Một văn bản dịch thuật chuẩn phải đáp ứng các yêu cầu sau:

Đúng chuẩn pháp lý & hình thức

✅ Ngôn ngữ đúng quy định:

  • Dịch chính xác từng từ, cụm từ, không thêm/bớt nội dung so với bản gốc.
  • Với tiếng Thái, cần chú ý hệ thống kính ngữ và cách diễn đạt đặc thù.

✅ Định dạng giống bản gốc:

  • Giữ nguyên cấu trúc văn bản (font chữ, căn lề, số trang, hình ảnh, con dấu…).
  • Đối với hợp đồng, phải dịch cả phụ lục, chú thích.

✅ Công chứng hợp pháp (nếu cần):

  • Có chữ ký, dấu xác nhận của dịch thuật viên được cấp phép.
  • Đóng dấu công chứng của Phòng Tư pháp/Sở Ngoại vụ.

Chất lượng nội dung đạt chuẩn

🔹 Không sai sót:

  • 0 lỗi chính tả, ngữ pháp, số liệu phải khớp 100% với bản gốc.
  • Thuật ngữ chuyên ngành (luật, y tế, kỹ thuật) phải tra cứu từ nguồn đáng tin cậy.

🔹 Văn phong phù hợp:

  • Văn bản hành chính: Cần trang trọng, rõ ràng.
  • Văn bản marketing: Sáng tạo, thu hút đúng văn hóa Thái Lan.

🔹 Bảo mật tuyệt đối:

  • Không được làm lộ thông tin khách hàng, đặc biệt với hợp đồng, hồ sơ cá nhân.
Chất lượng nội dung đạt chuẩn
Chất lượng nội dung đạt chuẩn

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp

📌 Bước 1: Tiếp nhận & phân tích tài liệu (xác định chuyên ngành, độ khó).
📌 Bước 2: Dịch bởi biên dịch viên tiếng Thái có chuyên môn.
📌 Bước 3: Hiệu đính bởi người bản ngữ hoặc chuyên gia ngành.
📌 Bước 4: Kiểm tra lỗi định dạng, công chứng (nếu cần).

Công ty dịch thuật 247 có thể giúp bạn tìm đơn vị dịch thuật phù hợp nhất! 🌟

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-thai-uy-tin-1254.html/feed 0
Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh Uy tín Việt Nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-bo-dao-nha-sang-anh-1270.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-bo-dao-nha-sang-anh-1270.html#respond Mon, 25 Aug 2025 08:40:52 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1270 Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang Anh là gì?
  • Là quá trình chuyển đổi văn bản, tài liệu, hợp đồng, hồ sơ, giấy tờ… từ ngôn ngữ Bồ Đào Nha sang tiếng Anh.
  • Áp dụng cho cả dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha chuyên ngành (pháp luật, tài chính, kỹ thuật, y tế, du học…) lẫn dịch thuật công chứng để sử dụng hợp pháp ở nước ngoài.

Trường hợp thường cần Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang Anh

  • Học tập – Du học: dịch bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ.
  • Pháp lý – Hành chính: dịch giấy khai sinh, kết hôn, hộ chiếu, thị thực.
  • Kinh doanh – Thương mại: dịch hợp đồng, hồ sơ thầu, báo cáo tài chính.
  • Khoa học – Công nghệ: dịch tài liệu kỹ thuật, nghiên cứu khoa học.
  • Truyền thông – Marketing: dịch profile công ty, website, brochure.
Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh
Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh

Ưu điểm khi dịch Bồ Đào Nha sang Anh

  • Độ chính xác cao: tài liệu dịch từ Bồ Đào Nha sang Anh được chấp nhận rộng rãi hơn tiếng Việt vì tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế.
  • Thuận lợi khi nộp hồ sơ quốc tế: đặc biệt trong visa, du học, hợp đồng đầu tư.
  • Tiết kiệm thời gian: một số nước không yêu cầu dịch sang tiếng bản địa, chỉ cần bản tiếng Anh.

Báo giá tham khảo Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh

  • Dịch thuật thông thường: ~200.000 – 300.000 VNĐ/trang (300 từ).
  • Dịch công chứng: ~350.000 – 500.000 VNĐ/tài liệu (tùy số trang và loại giấy tờ).
  • Dịch chuyên ngành (pháp lý, kỹ thuật, y tế…): báo giá riêng theo độ khó.

Gợi ý công ty uy tín Dịch thuật tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh 

  • Công ty dịch thuật 247 :

    • Kinh nghiệm dịch hàng ngàn tài liệu chuyên ngành từ tiếng Anh, Nhật, Trung, Đức, Hàn Quốc
    • Hệ thống kiểm duyệt 3 bước: Dịch thuật – Biên tập – Hiệu đính
    • Cam kết bảo mật 100% với các tài liệu kỹ thuật và dự án
    • Hỗ trợ công chứng và dịch công chứng trong ngày
    • ………………
Công ty dịch thuật 247
Công ty dịch thuật 247
  • Dịch thuật SNU – mạnh về dịch thuật học thuật, pháp lý, tài chính.
  • Transmaster – dịch đa ngôn ngữ, nhiều biên dịch bản xứ.
  • A2Z Translation – mạng lưới rộng, có công chứng nhanh.
  • Tomato Media – dịch “chuẩn bản xứ”, bảo hành trọn đời.

👉Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-bo-dao-nha-sang-anh-1270.html/feed 0
Dịch thuật Báo Cáo Tài Chính uy tín Số 1 hiện nay https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-bao-cao-tai-chinh-1086.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-bao-cao-tai-chinh-1086.html#respond Thu, 21 Aug 2025 07:34:23 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1086 Bài viết dưới đây chúng ta sẽ giải đáp các thắc mắc như:

Dịch Thuật Công Chứng Báo Cáo Tài Chính?

Báo Cáo Tài Chính Công ty là gì?

Dịch thuật Báo Cáo Tài Chính là gì?

1. Dịch thuật Báo Cáo Tài Chính uy tín nhất hiện nay

Dịch thuật báo cáo tài chính là quá trình chuyển đổi nội dung của các giấy tờ tài liệu liên quan đến tài chính từ ngôn ngữ này  sang ngôn ngữ khác, (Balance Sheet, Income Statement, Cash Flow Statement, Notes to Financial Statements, …) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, đảm bảo chính xác tuyệt đối về số liệu và thuật ngữ kế toán – tài chính.

(Ví dụ: doanh thu thuần, lợi thế thương mại, khấu hao lũy kế; không những vậy mọi số liệu, dấu phẩy, dấu chấm ngăn cách phải được giữ nguyên hoặc chuyển đổi theo đúng quy chuẩn.

Báo cáo tài chính là tập hợp các chứng từ, bảng biểu, giải trình tài chính của một công ty doanh nghiệp, thông qua báo cáo này, các đối tác, hội đồng quản trị, cổ đông có thể nắm bắt về tình hình tài chính, kết quả hoạt động kinh doanh, dòng tiền của đơn vị.

Dịch thuật công chứng báo cáo tài chính là quá trình chuyển nội dung nội dung các giấy tờ văn bản pháp lý liên quan đến báo cáo tài chính từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sau đó bản dịch và bản gốc được gửi đến cơ quan nhà nước hoặc văn phòng công chứng để được xác thực.

Quá trình này  đòi hỏi sự chính xác, trung thực mà còn phải tuân thủ các quy định pháp luật nhằm đảm bảo tính hợp pháp của tài liệu sau khi dịch.

Dịch thuật Báo Cáo Tài Chính uy tín
Dịch thuật Báo Cáo Tài Chính uy tín
  1. Các loại tài liệu hồ sơ Dịch thuật báo cáo tài chính thường dịch bao gồm:

Dịch thuật báo cáo tài chính hiện nay gồm những tài liệu như:

  • Bảng cân đối kế toán: Bảng cân đối kế toán gồm tài sản, nợ phải trả và vốn chủ sở hữu của doanh nghiệp tại một thời điểm cụ thể.
  • Tài sản bao gồm: Tiền hoặc khoản tương đương với tiền, tài sản cố định, hàng tồn kho, các khoản phải thu, các khoản đầu tư tài chính, các khoản bất động sản đầu tư, chi phí xây dựng cơ bản đang dở dang, các tài sản khác
  • Nợ phải trả gồm: nợ phải trả cho người bán, tiền lương cho người lao động, người mua trả tiền trước, khoản cần trả cho nội bộ về vốn kinh doanh, khoản phải nộp cho Nhà nước, quỹ khen thưởng phúc lợi, khoản tiền dự phòng phải trả, khoản phải trả khác.
  • Nguồn vốn: Vốn của chủ sở hữu, nguồn kinh phí và các loại quỹ khác
  • Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh: Báo cáo kết quả kinh doanh thể hiện doanh thu, chi phí và lợi nhuận của doanh nghiệp trong một khoảng thời gian nhất định. 
  • Báo cáo lưu chuyển tiền tệ: báo cáo lưu chuyển tiền tệ thể hiện các luồng tiền tệ vào và ra khỏi doanh nghiệp trong một khoảng thời gian nhất định. Bao gồm: lưu chuyển tiền tệ từ các hoạt động kinh doanh, lưu chuyển tiền tệ từ các hoạt động đầu tư, lưu chuyển tiền tệ từ hoạt động tài chính.
  • Bản thuyết minh báo cáo tài chính: Bản thuyết minh báo cáo tài chính gồm:
  • Đặc điểm doanh nghiệp: Hình thức sở hữu vốn, lĩnh vực kinh doanh,…
  • Chính sách kế toán áp dụng tại doanh nghiệp: Kỳ kế toán năm, chế độ kế toán áp dụng, đơn vị tiền tệ sử dụng trong kế toán, hình thức ghi sổ kế toán, phương pháp kế toán hàng tồn kho, phương pháp khấu hao Tài sản cố định đang áp dụng, nguyên tắc ghi nhận chi phí vay/ trả, chênh lệch tỷ giá, nguyên tắc, phương pháp ghi nhận các khoản dự phòng cần phải trả.

3. Dịch thuật công chứng tài liệu báo cáo tài chính

Công chứng dịch thuật: sau khi dịch xong, bản dịch được chứng thực bởi phòng công chứng nhà nước hoặc văn phòng công chứng nhằm xác nhận tính pháp lý, giúp tài liệu có hiệu lực khi nộp cho cơ quan chức năng, đối tác nước ngoài hoặc sử dụng trong các thủ tục pháp lý.

Dịch thuật công chứng tài liệu báo cáo tài chính
Dịch thuật công chứng tài liệu báo cáo tài chính

4. . Các loại tài liệu công chứng báo cáo tài chính bao gồm:

  • Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp
  • Điều lệ công ty, và các quyết định bổ nhiệm Giám đốc hoặc Kế toán trưởng (nếu có liên quan đến người ký báo cáo tài chính).
  • Báo cáo tài chính năm/quý/tháng (Annual/Quarterly/Monthly Financial Reports).

  • Bảng cân đối kế toán (Balance Sheet).

  • Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh (Income Statement).

  • Báo cáo lưu chuyển tiền tệ

  • Thuyết minh báo cáo tài chính,

  • Báo cáo kiểm toán (nếu có) 

  • Hồ sơ thuế, báo cáo nộp ngân hàng, báo cáo vốn đầu tư.

Khi mang hồ sơ đi dịch thuật công chứng hà nội, cần có bản gốc của báo cáo tài chính để đối chiếu và các bản sao cần công chứng

5. Quy trình dịch Báo Cáo Tài Chính

Bước 1: Tiếp nhận tài liệu: Xác định ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, mục đích sử dụng bản dịch, thời gian yêu cầu. Tiếp theo, thu thập thông tin chi tiết về báo cáo, ví dụ như loại hình doanh nghiệp, ngành nghề kinh doanh, để có thể dịch thuật chính xác và phù hợp.

Bước 2: Phân tích báo giá: Phân tích tài liệu để đánh giá độ phức tạp, khối lượng công việc và thời gian hoàn thành. Sau đó, lập bảng báo giá chi tiết, bao gồm chi phí dịch thuật, hiệu đính, chứng thực (nếu có), và các chi phí phát sinh khác.

Bước 3: Tiến hành dịch thuật: Lựa chọn dịch giả chuyên ngành tài chính, có kinh nghiệm và kiến thức chuyên sâu sẽ tiến hành dịch thuật. Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) để đảm bảo tính nhất quán và chính xác của thuật ngữ. Dịch giả cần tuân thủ theo các quy chuẩn về thuật ngữ và cách trình bày báo cáo tài chính.

Bước 4: Hiệu đính và kiểm tra chất lượng: Bản dịch sau khi hoàn thành sẽ được chuyển cho người hiệu đính, người này sẽ kiểm tra lại bản dịch về độ chính xác, ngữ pháp, chính tả, thuật ngữ, và sự phù hợp với bản gốc. Bộ phận QA kiểm tra rồi hoàn tất quá trình

Bước 5: Bàn giao cho khách hàng và chỉnh sửa nếu cần: Bản dịch được bàn giao cho khách hàng theo hình thức đã thống nhất (bản cứng, bản mềm, email,…). Nếu có yêu cầu chỉnh sửa, chuyên gia sẽ chỉnh sửa bản dịch đó.

Quy trình dịch Báo Cáo Tài Chính
Quy trình dịch Báo Cáo Tài Chính

6.Khi nào cần dịch thuật công chứng báo cáo tài chính?

  • Doanh nghiệp làm hồ sơ vay vốn ngân hàng nước ngoài.

  • Công ty có hồ sơ đầu tư, liên doanh, M&A với đối tác quốc tế.

  • Doanh nghiệp cần nộp báo cáo tài chính cho cơ quan quản lý, Đại sứ quán, Bộ KH&ĐT.

  • Cá nhân/doanh nghiệp phục vụ thủ tục thuế, xin visa doanh nhân, định cư.

7. BẢNG GIÁ DỊCH THUẬT BÁO CÁO TÀI CHÍNH:

Báo giá dịch công chứng báo cáo tài chính (tham khảo 2025)

Loại ngôn ngữ dịch Đơn giá dịch (VNĐ/trang A4 ~ 300 từ) Phí công chứng (VNĐ/bản) Thời gian xử lý
Anh – Việt / Việt – Anh 50.000 – 60.000 30.000 – 50.000 1 – 3 ngày
Trung – Việt / Việt – Trung 80.000 – 120.000 30.000 – 50.000 1 – 3 ngày
Nhật – Việt / Việt – Nhật 180.000 – 120.000 30.000 – 50.000 1 – 3 ngày
Hàn – Việt / Việt – Hàn 80.000 – 120.000 30.000 – 50.000 1 – 3 ngày
Pháp / Đức / Nga – Việt 80.000 – 120.000 30.000 – 50.000 1 – 3 ngày
Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Thái, Lào, Tây Ban Nha, Ý, …) 250.000 – 300.000 100.000 – 150.000 1 – 3 ngày

📌 Lưu ý báo giá

  1. Tính phí dịch: Dựa trên số lượng trang thực tế, độ phức tạp (nhiều bảng biểu, số liệu, thuật ngữ chuyên sâu).

  2. Phí công chứng: Tính theo số bản (01 bản gốc + bản sao). Nếu cần nhiều bản sao, chi phí cộng thêm từ 10.000 – 20.000 VNĐ/bản.

  3. Thời gian: Có thể rút ngắn (dịch gấp trong 24h) nhưng phí sẽ tăng thêm 20 – 30%.

  4. Chiết khấu: Với hồ sơ số lượng lớn (trên 50 trang) hoặc khách hàng doanh nghiệp, thường giảm 5 – 10%.

  5. Bảo mật: Tài liệu tài chính được cam kết bảo mật tuyệt đối, ký NDA nếu cần.

8. Liên hệ Dịch thuật báo cáo tài chính:

Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-bao-cao-tai-chinh-1086.html/feed 0
Dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự uy tín, chuẩn số 1. https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-hop-phap-hoa-lanh-su-1098.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-hop-phap-hoa-lanh-su-1098.html#respond Thu, 21 Aug 2025 03:57:34 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1098 Hiện nay nhu cầu học tập, định cư, công việc,… của người việt nam ở tại nước ngoài và người nước ngoài tại việt nam ngày càng lớn. Và việc hợp pháp hóa các loại giấy tờ, tài liệu là việc không thể thiếu trong quy trình này

Hợp pháp hóa lãnh sự là gì? 

  • Hợp pháp hóa lãnh sự: Là việc cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam (hoặc cơ quan ngoại giao nước ngoài tại Việt Nam) chứng nhận để tài liệu do nước ngoài cấp được công nhận hợp pháp sử dụng tại Việt Nam, hoặc tài liệu do Việt Nam cấp được công nhận hợp pháp sử dụng tại nước ngoài.

  • Đây là bước bắt buộc trước khi dịch thuật công chứng, nộp hồ sơ du học, kết hôn, xin visa, đầu tư, làm việc, kinh doanh…

Dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự uy tín, chuẩn số 1.
Dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự uy tín, chuẩn số 1.

2. Quy trình Hợp pháp hóa giấy tờ người nước ngoài sử dụng ở Việt Nam cơ bản

2. 1 Các loại tài liệu thường cần hợp pháp hóa lãnh sự

  • Giấy tờ cá nhân: hộ chiếu, giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, lý lịch tư pháp,

  • Bằng cấp: Bằng, bảng điểm, chứng chỉ…

  • Giấy tờ thương mại & pháp lý: hợp đồng, giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh, giấy phép đầu tư, báo cáo tài chính…

  • Hồ sơ du học, lao động: bảng điểm, bằng tốt nghiệp, chứng chỉ ngoại ngữ, hồ sơ nghề nghiệp.


Chứng nhận tại nước sở tại

  • Người nước ngoài mang giấy tờ cần sử dụng tại Việt Nam đến:

    • Cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại (thường là Bộ Ngoại giao) để chứng nhận chữ ký, con dấu.

Chứng nhận tại cơ quan ngoại giao của Việt Nam ở nước sở tại

  • Sau khi được chứng nhận bởi Bộ Ngoại giao của nước đó, giấy tờ sẽ được đem đến:

    • Đại sứ quán hoặc Lãnh sự quán Việt Nam tại nước sở tại để xin chứng nhận hợp pháp hóa.

Nộp hồ sơ tại Việt Nam (nếu cần)

  • Nếu giấy tờ chưa hợp pháp hóa ở nước ngoài, người nước ngoài có thể mang về Việt Nam và nộp tại:

    • Cục Lãnh sự – Bộ Ngoại giao Việt Nam (Hà Nội), hoặc

    • Sở Ngoại vụ TP.HCM (đối với phía Nam).

  • Cơ quan này sẽ kiểm tra và xác nhận hợp pháp hóa.

Dịch thuật & công chứng dịch sang tiếng Việt

  • Sau khi đã được hợp pháp hóa lãnh sự, giấy tờ phải được:

    • Dịch thuật sang tiếng Việt (bởi công ty dịch thuật uy tín).

    • Công chứng bản dịch để sử dụng hợp lệ tại các cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp ở Việt Nam.


3. Quy trình Hợp pháp hóa giấy tờ người Việt Nam sử dụng ở nước ngoài cơ bản

3.1 Các giấy tờ thường gặp:

    • Bằng cấp, bảng điểm, chứng chỉ học tập.

    • Giấy khai sinh, kết hôn, ly hôn, hộ khẩu.

    • Giấy tờ lao động, hợp đồng, giấy xác nhận kinh nghiệm.

    • Hồ sơ pháp lý, thương mại.

Quy trình Hợp pháp hóa giấy tờ
Quy trình Hợp pháp hóa giấy tờ

Tài liệu Hợp pháp hóa cá nhân hay dùng

  • Tài liệu, giấy tờ cần hợp pháp hóa (bản gốc hoặc bản sao chứng thực).

  • Bản sao CMND/CCCD/Hộ chiếu của người yêu cầu.

  • Tờ khai chứng nhận lãnh sự, hợp pháp hóa lãnh sự (theo mẫu LS/HPH-2012/TK).

  • Phong bì ghi sẵn địa chỉ, số điện thoại (nếu muốn nhận kết quả qua bưu điện).

👉 Giấy tờ có thể bao gồm: bằng cấp, bảng điểm, giấy khai sinh, kết hôn, giấy tờ lao động, hồ sơ pháp lý, thương mại…


 Chứng nhận tại cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam

  • Đem hồ sơ đến Cục Lãnh sự – Bộ Ngoại giao (Hà Nội) hoặc Sở Ngoại vụ TP.HCM.

  • Tại đây, cơ quan sẽ chứng nhận lãnh sự để xác nhận chữ ký, con dấu trên giấy tờ của cơ quan Việt Nam là hợp pháp.


 Hợp pháp hóa tại cơ quan ngoại giao của nước ngoài tại Việt Nam

  • Sau khi có chứng nhận lãnh sự, người dân nộp hồ sơ tiếp tại Đại sứ quán/Lãnh sự quán của nước sẽ sử dụng giấy tờ (ví dụ Mỹ, Nhật, Đức, Hàn Quốc…).

  • Đại sứ quán/Lãnh sự quán xác nhận lại để giấy tờ có giá trị pháp lý tại quốc gia đó.


 Dịch thuật công chứng (nếu cần)

  • Một số nước yêu cầu giấy tờ phải dịch sang ngôn ngữ của họ (Anh, Pháp, Nhật, Hàn…).

  • Bản dịch cần được công chứng hoặc chứng thực.


 Sử dụng giấy tờ ở nước ngoài

  • Sau khi hoàn thành các bước trên, giấy tờ chính thức có giá trị và được chấp nhận sử dụng hợp pháp tại quốc gia đó.


📑 Ví dụ thực tế

Bạn muốn sử dụng giấy khai sinh Việt Nam tại Mỹ:

  1. Xin chứng nhận lãnh sự tại Cục Lãnh sự Việt Nam.

  2. Mang giấy đã chứng nhận đến Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội để hợp pháp hóa.

  3. Dịch sang tiếng Anh và công chứng.

  4. Sử dụng cho thủ tục định cư hoặc xin học ở Mỹ.


⏳ Thời gian xử lý

  • Tại Cục Lãnh sự Việt Nam: 1 – 3 ngày làm việc.(tùy từng nước, tùy thời gian và yêu cầu).

  • Tại Đại sứ quán nước ngoài: 3 – 7 ngày làm việc (tùy từng nước, tùy thời gian và yêu cầu).


👉 Như vậy, quy trình gồm 3 bước chính:
(1) Chứng nhận lãnh sự tại Việt Nam → (2) Hợp pháp hóa tại Đại sứ quán nước ngoài → (3) Dịch & công chứng (nếu cần).

Chứng nhận lãnh sự tại Việt Nam
Chứng nhận lãnh sự tại Việt Nam

4. Lợi ích khi dùng dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự

  • Tiết kiệm thời gian: thủ tục hành chính thường phức tạp, nhiều bước.

  • Đảm bảo hợp lệ: tránh sai sót khiến hồ sơ bị từ chối.

  • Nhanh chóng & thuận tiện: nhiều công ty dịch thuật uy tín có thể làm trọn gói (dịch thuật + công chứng + hợp pháp hóa).

Công ty dịch thuật 247 là đơn vị dịch thuật, Phiên dịch uy tín. Chúng tôi Dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự là dịch vụ hỗ trợ cá nhân, tổ chức thực hiện thủ tục chứng nhận con dấu, chữ ký, chức danh trên giấy tờ, tài liệu do cơ quan, tổ chức nước ngoài cấp để các tài liệu đó được công nhận và sử dụng hợp pháp tại Việt Nam (và ngược lại, tài liệu Việt Nam được công nhận ở nước ngoài) uy tín gần 10 năm nay

Liên hệ Dịch vụ Hợp pháp hóa lãnh sự tại Việt Nam:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Hợp pháp hóa lãnh sự, Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-hop-phap-hoa-lanh-su-1098.html/feed 0
Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ, Marketing uy tín tại Việt Nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-cong-nghe-1072.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-cong-nghe-1072.html#respond Thu, 21 Aug 2025 03:49:52 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1072 Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ, Marketing là gì?

Dịch thuật chuyên ngành Công nghệ là quá trình chuyển đổi văn bản, tài liệu, nội dung liên quan đến lĩnh vực công nghệ Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại và các ngôn ngữ khác.

Dịch thuật trong lĩnh vực công nghệ là một trong những mảng phức tạp và chuyên sâu nhất, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải có nền tảng kiến thức vững chắc về khoa học kỹ thuật.

Nội dung của các tài liệu công nghệ rất đa dạng, bao gồm hướng dẫn sử dụng thiết bị, mô tả sản phẩm phần mềm, tài liệu kỹ thuật, báo cáo nghiên cứu, bản quyền phần mềm, tài liệu đào tạo kỹ sư và cả các bài viết chuyên ngành đăng trên các tạp chí khoa học.

Hiện nay, “Dịch thuật chuyên ngành công nghệ” là một lĩnh vực dịch thuật tập trung vào việc chuyển đổi ngôn ngữ các loại tài liệu, văn bản, phần mềm, báo cáo, tài liệu kỹ thuật… thuộc ngành công nghệ thông tin, kỹ thuật số, viễn thông, phần mềm – phần cứng, trí tuệ nhân tạo, tự động hóa, điện tử, cơ khí công nghệ cao và nhiều mảng khác liên quan.

Xu hướng Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ hiện nay

Một đặc điểm nổi bật của tài liệu công nghệ là chứa nhiều thuật ngữ chuyên môn, viết tắt, mã nguồn, cấu trúc ngữ pháp logic chặt chẽ và đôi khi khô khan.

Người dịch cần hiểu rõ các khái niệm về lập trình (coding), cơ sở dữ liệu (database), bảo mật thông tin (cybersecurity), trí tuệ nhân tạo (AI), học máy (machine learning), mạng lưới máy tính (network systems), và nhiều lĩnh vực công nghệ đang phát triển khác.

Không chỉ vậy, dịch giả còn cần có khả năng tra cứu chuyên sâu, hiểu rõ mối liên hệ giữa các khái niệm và khả năng sử dụng công cụ hỗ trợ như CAT tools, từ điển chuyên ngành hoặc tài liệu mở từ các tổ chức kỹ thuật quốc tế.

Một sai sót nhỏ trong việc dịch thuật công nghệ có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng: người dùng hiểu sai cách lắp đặt thiết bị, lập trình viên triển khai sai thuật toán, hoặc hệ thống vận hành không đúng cách. Vì thế, sự chính xác và rõ ràng là yếu tố sống còn.

Ngoài ra, lĩnh vực công nghệ luôn thay đổi nhanh chóng, buộc người dịch phải thường xuyên cập nhật kiến thức mới, nâng cao trình độ chuyên môn và làm quen với những khái niệm kỹ thuật mới nhất trên thị trường toàn cầu.

Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ hiện nay
Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ hiện nay

Các tài liệu Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ

1. Tài liệu kỹ thuật – Technical Documents

  • Hướng dẫn sử dụng (User Manual, Instruction Guide)

  • Catalogue, brochure sản phẩm công nghệm marketing

  • Bản vẽ kỹ thuật, sơ đồ mạch điện, thiết kế hệ thống

  • Tiêu chuẩn kỹ thuật, thông số sản phẩm


2. Tài liệu phần mềm & CNTT – Software & IT Documents

  • Giao diện phần mềm, ứng dụng, website (Localization)

  • Tài liệu hướng dẫn lập trình, API Documentation

  • Hướng dẫn cài đặt, vận hành phần mềm

  • Tài liệu đào tạo, e-learning trong lĩnh vực công nghệ thông tin


3. Tài liệu nghiên cứu & học thuật – Research & Academic Documents

  • Luận văn, bài báo khoa học công nghệ

  • Báo cáo nghiên cứu & phát triển (R&D)

  • Đề tài, sáng chế, bằng sáng chế (Patent)

  • Tài liệu hội thảo, hội nghị quốc tế về công nghệ


4. Tài liệu kinh doanh & pháp lý công nghệ – Business & Legal Tech Documents

  • Hợp đồng chuyển giao công nghệ

  • Hồ sơ dự thầu dự án công nghệ (Tender Documents)

  • Giấy chứng nhận, tiêu chuẩn ISO, CE…

  • Hồ sơ xin cấp bằng sáng chế, quyền sở hữu trí tuệ


5. Tài liệu đào tạo & marketing công nghệ – Training & Marketing Materials

  • Slide đào tạo nhân sự kỹ thuật

  • Video thuyết minh sản phẩm công nghệ (Subtitle/Voice-over)

  • Tài liệu quảng cáo, giới thiệu sản phẩm công nghệ mới

  • Website công ty công nghệ, landing page sản phẩm


✅ Như vậy, dịch thuật chuyên ngành công nghệ không chỉ xoay quanh hướng dẫn sử dụng hay phần mềm, mà còn mở rộng sang nghiên cứu khoa học, hợp đồng pháp lý, tài liệu kỹ thuật và nội dung marketing.

Dịch Thuật tiếng Anh Chuyên Ngành Công nghệ, Marketing

Dịch tiếng Anh chuyên ngành Marketing là quá trình chuyển đổi văn bản, tài liệu, nội dung liên quan đến lĩnh vực Marketing từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại.

Công việc này đòi hỏi người dịch không chỉ am hiểu ngôn ngữ mà còn phải có kiến thức chuyên sâu về các thuật ngữ, khái niệm, chiến lược và cập nhật từ vựng tiếng Anh chuyên ngành Marketing thường xuyên.

Khác với lĩnh vực công nghệ, dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành marketing mang tính linh hoạt, sáng tạo và định hướng cảm xúc.

Marketing là lĩnh vực gắn liền với việc xây dựng hình ảnh thương hiệu, định vị sản phẩm và tác động trực tiếp đến hành vi tiêu dùng của khách hàng.

Do đó, dịch thuật trong marketing không đơn thuần là chuyển ngữ, mà còn bao gồm quá trình “chuyển ý” (transcreation), tức là tái tạo lại thông điệp sao cho phù hợp với ngôn ngữ, văn hóa và cảm xúc của người đọc mục tiêu.

Các loại tài liệu thường được dịch trong lĩnh vực này rất phong phú: bài viết blog, nội dung mạng xã hội, email quảng cáo, trang web bán hàng, video giới thiệu sản phẩm, khẩu hiệu (slogan), chiến dịch tiếp thị đa nền tảng, thông cáo báo chí, kịch bản quảng cáo truyền hình và nhiều dạng nội dung số khác.

Dịch giả marketing phải có kỹ năng viết tốt, khả năng thẩm mỹ về ngôn ngữ, hiểu biết về xu hướng thị trường, tâm lý tiêu dùng, hành vi khách hàng và khả năng chọn lựa từ ngữ sao cho gây ấn tượng và hiệu quả truyền thông cao nhất.

Dịch Thuật tiếng Anh Chuyên Ngành Công nghệ
Dịch Thuật tiếng Anh Chuyên Ngành Công nghệ

Lưu ý khi Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ,Marketing 

 1. Thuật ngữ chuyên ngành phức tạp

  • Công nghệ luôn xuất hiện những thuật ngữ kỹ thuật, từ viết tắt, ký hiệu khó dịch.
  • Nhiều thuật ngữ không có bản dịch chính thức trong tiếng Việt → dễ gây dịch sai hoặc dịch “nghĩa đen” gây hiểu nhầm.
  • Ví dụ: “Cloud computing”, “Machine Learning”, “Blockchain”… nếu dịch máy móc sẽ làm mất đi ý nghĩa thực tế.

2. Tốc độ thay đổi của công nghệ

  • Lĩnh vực công nghệ thay đổi nhanh chóng theo từng năm, thậm chí từng tháng.
  • Các công nghệ mới, sản phẩm mới, giải pháp mới liên tục xuất hiện → người dịch phải luôn cập nhật kiến thức.
  • Tài liệu cũ có thể đã lỗi thời, dịch theo cách cũ không còn phù hợp.

 3. Yêu cầu Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ độ chính xác tuyệt đối

  • Sai sót nhỏ trong dịch thuật công nghệ có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng:
    • Lỗi khi vận hành máy móc
    • Lỗi trong lập trình phần mềm
    • Hiểu sai hợp đồng chuyển giao công nghệ
  • Vì vậy bản dịch phải chính xác 100% về thông số, thuật ngữ, định nghĩa.

 4. Phong cách dịch cân bằng giữa “kỹ thuật” và “dễ hiểu”

  • Người dùng cuối (end-user) thường không có kiến thức chuyên sâu về công nghệ.
  • Do đó bản dịch vừa phải giữ nguyên tính kỹ thuật, vừa phải dễ đọc – dễ hiểu.
  • Đây là thách thức lớn cho dịch giả: nếu quá chuyên môn → người đọc không hiểu; nếu quá đơn giản → mất ý nghĩa kỹ thuật.
Yêu cầu Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ
Yêu cầu Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ

 

5. Định dạng và bố cục tài liệu

  • Nhiều tài liệu công nghệ có bảng biểu, sơ đồ, hình ảnh minh họa, code, biểu đồ → khó căn chỉnh và giữ nguyên bố cục khi dịch.
  • File phần mềm, website, ứng dụng còn liên quan đến localization (dịch giao diện, tối ưu trải nghiệm người dùng).

6. Thiếu nguồn tham khảo chính thống

  • Nhiều công nghệ mới chưa có tài liệu dịch chuẩn bằng tiếng Việt.
  • Người dịch phải tự nghiên cứu, tham khảo tài liệu nước ngoài → dễ gặp rủi ro dịch thiếu nhất quán.

👉 Tóm lại, khó khăn lớn nhất khi dịch thuật chuyên ngành công nghệ chính là:

  • Kiến thức chuyên môn sâu + liên tục cập nhật
  • Đảm bảo chính xác tuyệt đối
  • Truyền tải được ý nghĩa mà người đọc dễ tiếp nhận

Liên hệ công ty Dịch Thuật Chuyên Ngành Công nghệ uy tín

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-cong-nghe-1072.html/feed 0
Quy trình dịch thuật chuẩn chất lượng số 1. https://congtydichthuat.com.vn/quy-trinh-dich-thuat-chuan-1008.html https://congtydichthuat.com.vn/quy-trinh-dich-thuat-chuan-1008.html#respond Mon, 18 Aug 2025 04:02:46 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1008 Quy trình dịch thuật chuẩn chất lượng gồm những bước nào?

1. Phân tích tài liệu gốc:

Trước khi bắt đầu quá trình dịch, Người dịch tại Công ty dịch thuật 247 cần tiến hành phân tích kỹ lưỡng tài liệu gốc. Việc này bao gồm xác định lĩnh vực chuyên môn (ví dụ: pháp lý, y tế, kỹ thuật…), độ dài văn bản, định dạng file và ngôn ngữ nguồn.

Ngoài ra, Người dịch cần làm rõ yêu cầu của khách hàng như mục đích sử dụng bản dịch, đối tượng người đọc, phong cách viết và các yêu cầu đặc biệt khác (ví dụ: sử dụng thuật ngữ riêng, dịch có công chứng…).

2. Lập kế hoạch dịch thuật:

Sau khi phân tích tài liệu, người quản lý dự án hoặc người dịch cần lên kế hoạch cụ thể cho quá trình dịch. Kế hoạch này bao gồm lựa chọn người dịch phù hợp với chuyên môn, phân công nhiệm vụ (dịch – hiệu đính – rà soát),

Xác định thời gian hoàn thành, lựa chọn phần mềm hỗ trợ dịch (CAT Tools như Trados, MemoQ…), và chuẩn bị bảng thuật ngữ nếu cần thiết để đảm bảo tính nhất quán.

3. Dịch lần đầu (Translation):

Bản dịch đầu tiên được thực hiện bởi người dịch có chuyên môn phù hợp. Trong quá trình này, người dịch cần đảm bảo chuyển tải chính xác nội dung và ý nghĩa của tài liệu gốc sang ngôn ngữ đích, đồng thời duy trì phong cách, sắc thái và chuẩn ngữ pháp.

Các thuật ngữ chuyên ngành phải được sử dụng đúng theo quy ước, và văn phong phải phù hợp với văn hóa người đọc mục tiêu.

4. Hiệu đính (Editing):

Sau khi bản dịch đầu tiên hoàn thành, Trưởng phòng cấp cao (khác với người dịch) sẽ tiến hành hiệu đính. Biên dịch viên sẽ so sánh bản dịch với văn bản gốc để phát hiện và chỉnh sửa các lỗi liên quan đến ngữ pháp, từ vựng, cú pháp và diễn đạt.

Giai đoạn này đảm bảo rằng nội dung bản dịch là chính xác, rõ ràng và tự nhiên như văn bản gốc.

Quy trình dịch thuật
Quy trình dịch thuật

5. Rà soát chất lượng (Proofreading)-Quy trình dịch thuật: 

Giai đoạn này tập trung vào việc rà soát bản dịch đã hiệu đính để phát hiện những lỗi nhỏ còn sót lại như lỗi chính tả, dấu câu, định dạng hoặc lỗi đánh máy.

Ngoài ra, Người dịch rà soát cũng kiểm tra sự nhất quán về cách dùng thuật ngữ, cách viết tên riêng, số liệu, đơn vị đo lường và các yếu tố định dạng.

6. Kiểm tra định dạng và bố cục- bước quan trọng trong Quy trình dịch thuật chuẩn

Bản dịch sau khi hoàn thiện nội dung sẽ được định dạng lại sao cho giống với bố cục của tài liệu gốc. Điều này bao gồm căn lề, font chữ, kích thước, cách trình bày bảng biểu, hình ảnh và ký hiệu.

Nếu khách hàng yêu cầu bản dịch được in, đóng dấu hoặc trình bày theo mẫu riêng, đội ngũ dịch thuật sẽ xử lý theo đúng yêu cầu.

7. Đánh giá nội bộ (QA/QC):

Một bước kiểm tra chất lượng nội bộ có thể được thực hiện để đảm bảo toàn bộ quy trình dịch thuật tuân thủ các tiêu chuẩn chất lượng của công ty hoặc chứng chỉ quốc tế như ISO 17100.

Đội ngũ QA có thể dùng checklist để đánh giá mức độ chính xác, logic, đầy đủ và nhất quán của bản dịch. Phản hồi từ giai đoạn này giúp cải thiện quy trình về sau.

8. Lưu trữ và bảo mật tài liệu:

Tài liệu dịch sau khi hoàn thành sẽ được lưu trữ cẩn thận trong hệ thống của đơn vị dịch thuật. Việc lưu trữ giúp dễ dàng truy xuất khi khách hàng cần cập nhật hoặc điều chỉnh sau này.

Đồng thời, công ty phải tuân thủ các quy định bảo mật, không tiết lộ nội dung cho bên thứ ba, đặc biệt với các tài liệu mang tính pháp lý hoặc nội bộ doanh nghiệp.

Tài liệu dịch sau khi hoàn thành sẽ được lưu trữ cẩn thận
Tài liệu dịch sau khi hoàn thành sẽ được lưu trữ cẩn thận

Các chính sách về chất lượng, bảo mật, quy định,… về bản dịch thuật trong Quy trình dịch thuật

Nhân viên tại Công ty dịch thuật 247 tại công ty hoặc cộng tác viên dịch thuật phải ký bản cam kết bảo mật thông tin khách hàng với công ty, tuyệt đối không được tiết lộ nội dung tài liệu cho bất kỳ ai.

Sau khi hoàn thành bản dịch, bộ phận dịch phải bàn giao toàn bộ bản gốc và bản dịch (bản cứng hoặc bản mềm) cho bộ phận quản lý tài liệu của công ty.

  • Công ty ký cam kết bảo mật thông tin với khách hàng nếu khách hàng yêu cầu. Khi chưa được sự đồng ý hoặc uỷ quyền bằng văn bản, email, hoặc phương tiện liên lạc khác của khách hàng, công ty không được phép tiết lộ nội dung tài liệu cho bất cứ bên thứ ba nào không liên quan hoặc không được uỷ quyền.
  • Nghiêm cấm mọi hành vi sao chép tài liệu khách hàng của nhân viên tại công ty, hoặc mang tài liệu của khách hàng ra khỏi công ty dưới bất kỳ hình thức nào nếu chưa được khách hàng hoặc công ty đồng ý bằng văn bản, email, hoặc các phương tiện liên lạc khác.
  • Dữ liệu chuyên môn của từng dự án dịch thuật sẽ được lưu trữ một cách hệ thống, khoa học để dễ dàng tra cứu, sử dụng khi cần thiết.
  • Mọi tài liệu gốc của khách hàng sẽ được xóa khỏi hệ thống máy tính của nhân viên và các cấp quản lý theo yêu cầu của khách hàng sau khi tài liệu được bàn giao cho khách hàng.
  • Công tác hủy tài liệu được giám sát dưới sự quản lý chặt chẽ của cấp quản lý bằng phương tiện, hệ thống phần mềm hiện đại và không có khả năng hồi phục dữ liệu.
  • Mọi cá nhân có trách nhiệm bảo mật thông tin và tài liệu của khách hàng nêu trên bị ràng buộc bởi chính sách bảo mật của công ty.

Nếu vi phạm bất kỳ quy định nào trong chính sách này đều có thể phải chịu các hình thức kỷ luật bao gồm cả chấm dứt hợp đồng lao động hoặc chịu trách nhiệm trước pháp luật.

***************************************************************

Mọi thắc mắc của quý khách hãy đến với Công ty Dịch thuật 247, chúng tôi tự tin sẽ mang đến cho bạn những trải nghiệm dịch vụ tuyệt vời nhất! và sẵn sàng là người bạn đồng hành cùng quý khách hàng trong suốt quá trình làm việc. LH  tư vấn 247: 09876.888.29

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/quy-trinh-dich-thuat-chuan-1008.html/feed 0
Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha uy tín, chuẩn nhanh tại Việt Nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-tay-ban-nha-uy-tin-967.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-tay-ban-nha-uy-tin-967.html#respond Sat, 16 Aug 2025 13:55:20 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=967 Tiếng Tây Ban Nha (español hay castellano) là một trong những ngôn ngữ quan trọng nhất thế giới, với hơn 580 triệu người nói (gồm cả bản ngữ và người học). Đặc biệt là Dịch thuật tiếng Tây Ban nha đã trở thành nhu cầu cần thiết trong quan hệ quốc tế, du học, du lịch,….

Và bài viết dưới đây là những thông tin thú vị mà Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha  247 đã tìm hiểu để giúp bạn hiểu thêm về Dịch thuật ngôn ngữ này:

1. NGUỒN GỐC, ĐẶC ĐIỂM  Tiếng Tây Ban Nha 

TIẾNG TÂY BAN NHA là Top 3 ngôn ngữ được nói nhiều nhất thế giới (sau tiếng Trung, Anh).

  • Du lịch & văn hóa: Dễ dàng khám phá 22 quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, hiểu văn hóa qua âm nhạc (flamenco, reggaeton), phim ảnh (La Casa de Papel).
  • Cơ hội nghề nghiệp: Lợi thế trong ngành ngoại giao, thương mại, dịch thuật (đặc biệt tại Mỹ và EU).

NGUỒN GỐC NGÔN NGỮ

  • Xuất xứ: Tiếng Tây Ban Nha bắt nguồn từ tiếng Latinh (do Đế chế La Mã mang đến bán đảo Iberia) và chịu ảnh hưởng của tiếng Ả Rập, tiếng Basque.
  • Quốc gia sử dụng:
    • Ngôn ngữ chính thức tại Tây Ban Nha và hầu hết các nước Mỹ Latinh (Mexico, Argentina, Colombia…).
    • Ngôn ngữ phổ biến thứ 2 tại Mỹ (hơn 40 triệu người nói).
    • Được dùng ở một số vùng của Philippines, Guinea Xích Đạo.
  • Ngôn ngữ phổ biến thứ 4 thế giới, được sử dụng ở hơn 20 quốc gia (Tây Ban Nha, Mexico, Argentina, Colombia…).
TIẾNG TÂY BAN NHA là Top 3 ngôn ngữ được nói nhiều nhất thế giới
TIẾNG TÂY BAN NHA là Top 3 ngôn ngữ được nói nhiều nhất thế giới

2. DỊCH THUẬT TIẾNG TÂY BAN NHA:

DỊCH THUẬT TIẾNG TÂY BAN NHA là quá trình chuyển đổi văn bản, tài liệu hoặc lời nói từ tiếng Tây Ban Nha sang ngôn ngữ khác (thường là tiếng Việt) hoặc ngược lại, đảm bảo chính xác về nội dung, ngữ nghĩa và phù hợp với văn hóa đích.

  1. Các lĩnh vưc Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha bao gồm:
  • Dịch tài liệu pháp lý: Hợp đồng, giấy tờ công chứng, văn bản luật.
  • Dịch học thuật: Bằng cấp, bảng điểm, luận văn.
  • Dịch thương mại: Hồ sơ công ty, báo cáo tài chính, website.
  • Dịch y tế: Hồ sơ bệnh án, giấy tờ dược phẩm.
  • Dịch media: Phụ đề phim, sách, game.
  • Dịch đa phương tiện: Phiên dịch hội nghị, giao tiếp trực tiếp.
DỊCH THUẬT TIẾNG TÂY BAN NHA
DỊCH THUẬT TIẾNG TÂY BAN NHA

3. CÁC LOẠI HỒ SƠ CẦN DỊCH THUẬT TIẾNG TÂY BAN NHA

📄 Hồ sơ du học

  • Bằng cấp, học bạ, bảng điểm.
  • Thư giới thiệu, SOP (Statement of Purpose).
  • Giấy tờ chứng minh tài chính.

💼 Hồ sơ đầu tư, kinh doanh

  • Hợp đồng, giấy phép đăng ký doanh nghiệp.
  • Báo cáo tài chính, dự án FDI.
  • Hồ sơ thầu, hồ sơ pháp lý.

4. LƯU Ý QUAN TRỌNG KHI TÌM Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha

🔹 Chọn công ty có kinh nghiệm dịch thuật pháp lý: Đảm bảo thuật ngữ chính xác.
🔹 Yêu cầu dịch công chứng tư pháp nếu cần nộp cho cơ quan nhà nước.
🔹 Kiểm tra bản dịch thử trước khi thanh toán.
🔹 Bảo mật thông tin: Ký NDA (thỏa thuận bảo mật) nếu hồ sơ nhạy cảm.

Chọn công ty có kinh nghiệm dịch thuật pháp lý
Chọn công ty có kinh nghiệm dịch thuật pháp lý

5. QUY TRÌNH DỊCH THUẬT tại Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha 247

Quy trình dịch thuật tiếng Tây Ban Nha của một công ty dịch thuật Chuyên nghiệp thường được xây dựng bài bản để đảm bảo chất lượng, tốc độ và bảo mật. Dưới đây là quy trình chi tiết tại Công ty Dịch thuật 247:

  1. Tiếp nhận yêu cầu & đánh giá dự án
  • Khách hàng gửi tài liệu cần dịch (file mềm/bản cứng).
  • Công ty phân tích:
    • Loại tài liệu (hợp đồng, báo cáo y tế, tài liệu kỹ thuật, website…).
    • Ngôn ngữ nguồn & đích, độ khó, thời hạn.
    • Yêu cầu đặc biệt (dịch công chứng, bản địa hóa, định dạng sau dịch).
  • Báo giá & ký hợp đồng.
  1. Lập kế hoạch & phân bổ nguồn lực
  • Chọn nhóm dịch thuật phù hợp:
    • Dịch giả có chuyên môn về lĩnh vực liên quan.
    • Người bản ngữ (nếu cần diễn đạt tự nhiên).
  • Có thể ử dụng công cụ hỗ trợ (CAT Tools như Trados, MemoQ) để nhất quán thuật ngữ.
  1. Dịch thuật (Translation)
  • Biên dịch viên chuyển ngữ nội dung, đảm bảo:
    • Chính xác về nghĩa, văn phong.
    • Tối ưu hóa thuật ngữ chuyên ngành.
  • Lưu ý yếu tố văn hóa, ngữ cảnh (ví dụ: slogan marketing cần bản địa hóa).
  1. Hiệu đính (Editing)
  • Biên tập viên (editor) kiểm tra:
    • Độ trung thành với bản gốc.
    • Ngữ pháp, cách diễn đạt.
    • Tính nhất quán về thuật ngữ.
  1. Hiệu chỉnh & Bản địa hóa (Localization)
  • Điều chỉnh nội dung phù hợp với văn hóa địa phương:
    • Đơn vị đo lường, tiền tệ, ngày tháng.
    • Hình ảnh, màu sắc (ví dụ: màu đỏ may mắn ở Trung Quốc nhưng lại là biểu tượng nguy hiểm ở phương Tây).
  1. Kiểm tra chất lượng (QA – Quality Assurance)
  • Dùng phần mềm QA tools (Xbench, Verifika) để phát hiện lỗi:
    • Thiếu câu, lỗi chính tả, định dạng.
    • Nhất quán thuật ngữ (nhờ Translation Memory).
  • Kiểm tra thủ công lần cuối.
  1. Dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha(nếu cần)
  • Dịch thuật viên có chứng chỉ hành nghề dịch và ký tên.
  • Mang đến Phòng Tư pháp hoặc cơ quan có thẩm quyền để công chứng.
  1. Bàn giao & hỗ trợ khách hàng
  • Gửi bản dịch theo định dạng yêu cầu (Word, PDF, file thiết kế…).
  • Chỉnh sửa theo phản hồi (nếu có).
  • Lưu trữ hồ sơ & bảo mật thông tin.
Quy trình dịch thuật tiếng Tây Ban Nha của một công ty dịch thuật Chuyên nghiệp
Quy trình dịch thuật tiếng Tây Ban Nha của một công ty dịch thuật Chuyên nghiệp

6. Dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha

Dịch thuật công chứng tiếng Tây Ban Nha là quá trình chuyển ngữ tài liệu từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Việt (hoặc ngược lại) và được xác nhận bởi cơ quan có thẩm quyền (thường là Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng công chứng hoặc xác nhận Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha 247).

Dưới đây là thông tin chi tiết về quy trình, giấy tờ cần thiết và lưu ý quan trọng:

  1. Tài liệu nào thường cần dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha?

  • Hợp đồng lao động, thương mại.
  • Giấy khai sinh, cư trú, giấy đăng ký kết hôn.
  • Bằng cấp, bảng điểm, học bạ.
  • Hồ sơ du học, visa, định cư.
  • Giấy phép kinh doanh, chứng nhận đầu tư.
  • Tài liệu pháp lý (án lệnh, giấy tờ tòa án).
  1. Quy trình dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha

Bước 1: Dịch thuật

  • Tài liệu được dịch bởi biên dịch viên thành thạo tiếng Tây Ban Nha tại Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha 247 có chuyên môn phù hợp (ví dụ: dịch bằng đại học cần người am hiểu giáo dục).

Bước 2: Hiệu đính & kiểm tra

  • Biên tập viên rà soát lại độ chính xác, đối chiếu với bản gốc.

Bước 3: Công chứng tư pháp

  • Người dịch phải có chứng chỉ hành nghề dịch thuật (do Bộ Tư pháp cấp) hoặc công ty dịch thuật được ủy quyền.
  • Mang bản dịch + bản gốc (hoặc bản sao y công chứng) đến Phòng Tư pháp quận/huyện hoặc Văn phòng công chứng để đóng dấu xác nhận.

Bước 4: Hợp pháp hóa lãnh sự (nếu cần)

  • Nếu tài liệu dùng ở nước ngoài: Cần hợp pháp hóa tại Đại sứ quán/Lãnh sự quán Tây Ban Nha hoặc Bộ Ngoại giao Việt Nam (tùy yêu cầu nước đích).
  1. Thời gian & chi phí dịch tiếng Tây Ban Nha tại Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha 247

  • Thời gian: 1–3 ngày (tùy độ dài tài liệu). Nếu hợp pháp hóa lãnh sự, mất thêm 5–7 ngày.
  • Chi phí:
    • Phí dịch thuật: 100.000–300.000 VND/trang (tùy độ khó).
    • Phí công chứng: 20.000–50.000 VND/bản (theo quy định Nhà nước).
    • Phí hợp pháp hóa: 500.000–2.000.000 VND (tùy cơ quan).
  1. Địa chỉ uy tín dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha

  • Phòng Tư pháp tại địa phương (quận/huyện).
  • Các công ty dịch thuật được ủy quyền (ví dụ: Dịch Thuật 247, Trans24h,…).
  • Đại sứ quán/Lãnh sự quán Tây Ban Nha tại Hà Nội hoặc TP.HCM (cho hợp pháp hóa).

Lưu ý: Nếu tài liệu có con dấu/chữ ký nước ngoài, cần kiểm tra kỹ yêu cầu hợp pháp hóa lãnh sự trước khi dịch.

Địa chỉ uy tín dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha
Địa chỉ uy tín dịch công chứng tiếng Tây Ban Nha

7. Liên hệ Công ty Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha 247:

Nếu bạn cần dịch tiếng Tây ban nha sang tiếng Việt hoặc ngược lại, hãy ưu tiên chọn đơn vị có:
✅ Kinh nghiệm dịch tiếng Tây ban nha
✅ Biên dịch viên am hiểu văn hóa Tây ban nha – Việt
✅ Chính sách bảo mật, giá thành rõ ràng

Bạn đang cần dịch loại tài liệu tiếng Tây ban nha nào? Bạn cần tư vấn ngay hay LIÊN HỆ dịch thuật tới Công ty Dịch thuật 247 ngay nhé: 09876.888.29

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-tay-ban-nha-uy-tin-967.html/feed 0