Dịch thuật – Công ty Dịch thuật 247 https://congtydichthuat.com.vn Công ty Dịch thuật, Phiên dịch Uy tín Hà Nội. Wed, 27 Aug 2025 02:21:10 +0000 vi hourly 1 Phiên dịch tiếng Nhật – Chuyên nghiệp, chính xác Uy tín Số 1. https://congtydichthuat.com.vn/phien-dich-tieng-nhat-chuyen-nghiep-1425.html https://congtydichthuat.com.vn/phien-dich-tieng-nhat-chuyen-nghiep-1425.html#respond Wed, 27 Aug 2025 02:21:10 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1425 Phiên dịch tiếng Nhật – Chuyên nghiệp, chính xác

1. Phiên dịch tiếng Nhật là gì?

Phiên dịch tiếng Nhật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ nói từ Dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng Nhật trong các buổi họp, hội thảo, đàm phán, sự kiện… Dịch vụ này giúp xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, tạo cầu nối giao tiếp hiệu quả giữa người Việt Nam và đối tác Nhật Bản.

2. Vai trò của phiên dịch tiếng Nhật

  • Hỗ trợ giao thương: Doanh nghiệp Việt – Nhật dễ dàng trao đổi hợp đồng, ký kết hợp tác.

  • Đảm bảo tính chính xác: Tránh hiểu sai ý khi trao đổi thông tin chuyên môn.

  • Xây dựng hình ảnh chuyên nghiệp: Có phiên dịch viên giúp buổi làm việc diễn ra thuận lợi.

  • Tiết kiệm thời gian, chi phí: Truyền tải trực tiếp, không cần dịch qua văn bản.

Phiên dịch tiếng Nhậ
Phiên dịch tiếng Nhậ

3. Các loại hình phiên dịch tiếng Nhật phổ biến

  1. Phiên dịch song song (Simultaneous Interpreting) – dùng trong hội thảo quốc tế, sự kiện lớn.

  2. Phiên dịch nối tiếp (Consecutive Interpreting) – áp dụng trong họp, hội thảo nhỏ.

  3. Phiên dịch tháp tùng – đi công tác, du lịch, khảo sát nhà máy.

  4. Phiên dịch chuyên ngành – lĩnh vực y tế, kỹ thuật, pháp luật, tài chính, thực phẩm…

  5. Phiên dịch online/qua Zoom – tiết kiệm chi phí, phù hợp xu thế 2025.

4. Tiêu chí lựa chọn phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp

  • Trình độ tiếng Nhật cao (N1, N2), phát âm chuẩn.

  • Kinh nghiệm phiên dịch thực tế trong lĩnh vực cụ thể.

  • Khả năng xử lý tình huống linh hoạt, giữ thái độ chuyên nghiệp.

  • Am hiểu văn hóa Nhật Bản để truyền tải đúng ngữ cảnh.

5. Dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam

Hiện nay nhiều công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp cho các nhu cầu:

  • Phiên dịch hội thảo, hội nghị Việt – Nhật.

  • Phiên dịch ký kết hợp đồng, đàm phán thương mại.

  • Phiên dịch hiện trường: nhà máy, dây chuyền sản xuất.

  • Phiên dịch cho du học, du lịch, công tác Nhật Bản.

Dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam
Dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật uy tín tại Việt Nam

👉 Phiên dịch tiếng Nhật là dịch vụ không thể thiếu đối với doanh nghiệp và cá nhân có nhu cầu làm việc, học tập, hợp tác với Nhật Bản.

Lựa chọn phiên dịch viên uy tín, am hiểu chuyên ngành sẽ giúp bạn tự tin giao tiếp và thành công hơn trong mọi cuộc trao đổi.

Mọi thắc mắc của quý khách hãy đến với Công ty Dịch thuật 247, chúng tôi tự tin sẽ mang đến cho bạn những trải nghiệm dịch vụ tuyệt vời nhất!

Chúng tôi luôn sẵn sàng là người bạn đồng hành cùng quý khách hàng trong suốt quá trình làm việc.

LH  tư vấn 247: 09876.888.29

 

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/phien-dich-tieng-nhat-chuyen-nghiep-1425.html/feed 0
Công ty Dịch thuật đa ngôn ngữ Uy tín, Nhanh, Chuẩn số 1. https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-da-ngon-ngu-1415.html https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-da-ngon-ngu-1415.html#respond Tue, 26 Aug 2025 08:47:13 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1415 Khái niệm Dịch thuật
  • Dịch thuật (Translation) là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ, văn bản, tài liệu, file, nội dung từ ngôn ngữ này (nguồn) sang ngôn ngữ khác (đích) mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, ngữ cảnh và phong cách của văn bản gốc.

Dịch thuật đa ngôn ngữ là gì?

Dịch thuật đa ngôn ngữ là dịch vụ Dịch thuật, chuyển đổi nội dung văn bản, tài liệu, website, phần mềm, video… từ một ngôn ngữ nguồn/ hoặc ngôn ngữ gốc sang nhiều ngôn ngữ khác nhau (ví dụ: Việt → Anh, Việt → Trung, Việt → Nhật, Việt → Hàn, Việt → Pháp, Việt → Đức, Việt → Tây Ban Nha…).

Nhu cầu tăng mạnh Dịch thuật đa ngôn ngữ cùng hội nhập quốc tế

  • Toàn cầu hóa kinh tế, thương mại điện tử xuyên biên giới, xuất khẩu lao động, du học… → Dẫn tới nhu cầu dịch thuật đa ngôn ngữ ngày càng lớn.
  • Các doanh nghiệp Việt Nam xuất khẩu sang Mỹ, Nhật, Hàn, EU, Trung Đông cần dịch nhiều tài liệu (hợp đồng, hồ sơ kỹ thuật, website) ngày càng tăng.
Dịch thuật đa ngôn ngữ
Dịch thuật đa ngôn ngữ

🔹 Các loại Tài liệu dịch thuật đa ngôn ngữ phổ biến

📑 1. Tài liệu pháp lý & hành chính

  • Hợp đồng kinh tế, thương mại, hợp tác quốc tế.
  • Hồ sơ pháp lý: điều lệ công ty, giấy phép đăng ký kinh doanh.
  • Hồ sơ xin visa, du học, định cư, lao động nước ngoài.
  • Giấy tờ cá nhân: CMND, hộ chiếu, giấy khai sinh, kết hôn, bằng cấp.
  • Hồ sơ đấu thầu, hồ sơ dự án quốc tế.

📚 2. Tài liệu học thuật & đào tạo

  • Luận văn, luận án, đề tài nghiên cứu khoa học.
  • Tài liệu giảng dạy, giáo trình đa ngôn ngữ.
  • Hồ sơ xin học bổng, chứng chỉ quốc tế.
  • Bằng tốt nghiệp, bảng điểm, chứng chỉ nghề nghiệp.

⚙️ 3. Tài liệu kỹ thuật & chuyên ngành

  • Hướng dẫn sử dụng máy móc, thiết bị.
  • Tài liệu kỹ thuật cơ khí, điện – điện tử, công nghệ thông tin.
  • Tài liệu y tế, dược phẩm, nghiên cứu khoa học.
  • Bản vẽ kỹ thuật, tiêu chuẩn công nghiệp.

💼 4. Tài liệu kinh doanh & marketing

  • Hồ sơ năng lực công ty (Company Profile).
  • Catalogue sản phẩm, brochure, tờ rơi.
  • Website đa ngôn ngữ, phần mềm, ứng dụng di động.
  • Bài PR, chiến lược marketing, nội dung truyền thông.

🎥 5. Tài liệu truyền thông – đa phương tiện

  • Video quảng cáo, clip đào tạo, hội thảo trực tuyến.
  • Phim điện ảnh, phim truyền hình, gameshow.
  • Dịch & chèn phụ đề, lồng tiếng nhiều ngôn ngữ.
  • Nội dung mạng xã hội, YouTube, TikTok đa ngôn ngữ.
Dịch & chèn phụ đề, lồng tiếng nhiều ngôn ngữ.
Dịch & chèn phụ đề, lồng tiếng nhiều ngôn ngữ.

🔹 Lợi ích của dịch thuật đa ngôn ngữ

  • ✅ Tiếp cận khách hàng toàn cầu: mở rộng thị trường nhanh chóng.
  • ✅ Chuyên nghiệp & uy tín: tài liệu dịch chính xác, đúng chuyên ngành.
  • ✅ Tiết kiệm chi phí: chọn gói dịch vụ đa ngôn ngữ thay vì dịch riêng lẻ từng ngôn ngữ.
  • ✅ Đáp ứng nhu cầu hội nhập: hỗ trợ du học, xuất khẩu lao động, hợp tác quốc tế.

🔹 Các ngôn ngữ dịch thuật Phổ biến cập nhật mới nhất

🌍 1. Nhóm ngôn ngữ quốc tế phổ biến

  • Tiếng Anh → Ngôn ngữ toàn cầu, dùng trong hầu hết lĩnh vực (du học, lao động, hợp đồng, học thuật).
  • Tiếng Trung (Giản thể – Phồn thể) → Do thương mại Việt – Trung phát triển mạnh, nhu cầu nhập khẩu, xuất khẩu, lao động, du học cao.
  • Tiếng Nhật → Nhu cầu du học, xuất khẩu lao động, hợp tác kỹ thuật – công nghệ, đầu tư FDI Nhật Bản vào Việt Nam.
  • Tiếng Hàn → Rất lớn do du học, xuất khẩu lao động, văn hóa Hallyu, đầu tư Hàn Quốc tại Việt Nam.
  • Tiếng Đức → Phục vụ du học nghề, kỹ thuật, định cư, hợp tác công nghiệp.
  • Tiếng Pháp → Cộng đồng Pháp ngữ, du học, quan hệ ngoại giao lâu đời.
  • Tiếng Nga → Du học, kỹ thuật, y tế, dầu khí, hợp tác quốc phòng.
  • Tiếng Tây Ban Nha → Dùng nhiều tại châu Âu, châu Mỹ Latinh; phổ biến trong thương mại và du lịch.
  • Tiếng Bồ Đào Nha → Xu hướng tăng do Brazil và một số thị trường châu Phi (Angola, Mozambique).

🇻🇳 2. Nhóm ngôn ngữ châu Á đang tăng mạnh

  • Tiếng Thái → Du lịch, đầu tư, thương mại biên giới Việt – Thái.
  • Tiếng Lào, Campuchia (Khmer) → Giao lưu văn hóa, kinh tế tiểu vùng Mekong.
  • Tiếng Đài Loan (Phồn thể) → Lao động, du học, đầu tư tại Việt Nam.
  • Tiếng Ả Rập → Hợp tác dầu khí, xuất khẩu lao động sang Trung Đông.
  • Tiếng Indonesia, Malaysia → Hợp tác ASEAN, thương mại và lao động.

🌐 3. Ngôn ngữ châu Âu & toàn cầu hóa

  • Tiếng Ý → Thời trang, ẩm thực, văn hóa, du học.
  • Tiếng Hà Lan → Công nghệ, thương mại, logistics.
  • Tiếng Ba Lan, Séc, Hungary, Slovakia → Du học, lao động, di trú tại Đông Âu.
  • Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ → Thương mại và hợp tác quốc tế.

📊 4. Xu hướng nổi bật gần đây

  • Top 5 ngôn ngữ dịch nhiều nhất tại Việt Nam: Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức.
  • Ngôn ngữ mới nổi: Ả Rập, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha do mở rộng hợp tác quốc tế.
  • Ngôn ngữ dịch video, phim ảnh nhiều: Anh, Hàn, Nhật, Trung → phục vụ Netflix, YouTube, TikTok.

🔹 Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ chuẩn

Công ty dịch thuật 247 áp dụng quy trình chuẩn, đảm bảo chất lượng, tính chính xác và phù hợp văn hóa:

🔹 1. Tiếp nhận & Phân tích tài liệu

  • Khách hàng gửi tài liệu (Word, PDF, hình ảnh, video…).
  • Bộ phận dự án phân loại: chuyên ngành (y tế, kỹ thuật, pháp lý…), độ dài, ngôn ngữ nguồn – ngôn ngữ đích.
  • Xác định yêu cầu đặc thù: công chứng, định dạng, bản địa hóa, chèn phụ đề, lồng tiếng…

🔹 2. Lập kế hoạch dự án

  • Chỉ định quản lý dự án (PM) để điều phối.
  • Xác định deadline, ngân sách, số lượng biên dịch viên, chuyên ngành.
  • Xây dựng term base (cơ sở thuật ngữ) và translation memory (bộ nhớ dịch) để đảm bảo nhất quán.
Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ chuẩn
Quy trình dịch thuật đa ngôn ngữ chuẩn

🔹 3. Dịch thuật (Translation)

  • Biên dịch viên bản ngữ hoặc am hiểu ngôn ngữ, chuyên ngành thực hiện.
  • Sử dụng CAT Tools (Trados, MemoQ, Wordfast, Smartcat…) để tăng tốc độ và đồng bộ thuật ngữ.
  • Đảm bảo dịch chính xác ngữ nghĩa + bản địa hóa (culture adaptation) chứ không chỉ dịch từng chữ.

🔹 4. Biên tập & Hiệu đính (Editing & Proofreading)

  • Biên tập viên kiểm tra nội dung: ngữ pháp, chính tả, thuật ngữ, logic văn bản.
  • Hiệu đính viên bản ngữ so sánh với tài liệu gốc, đảm bảo truyền tải đúng thông điệp và phù hợp văn hóa.
  • Với tài liệu pháp lý, kỹ thuật → cần chuyên gia chuyên ngành tham gia kiểm duyệt.

🔹 5. Định dạng & Kỹ thuật (DTP – Desktop Publishing)

  • Giữ nguyên bố cục, font chữ, hình ảnh, sơ đồ, biểu mẫu như bản gốc.
  • Đối với video → chèn phụ đề, lồng tiếng, đồng bộ thời gian.
  • Đối với website, phần mềm → tích hợp ngôn ngữ vào giao diện.

🔹 6. Kiểm soát chất lượng (QA – Quality Assurance)

  • Sử dụng công cụ QA tự động (Xbench, Verifika) để phát hiện lỗi.
  • Đọc soát lần cuối bởi chuyên viên độc lập để loại bỏ sai sót còn sót.
  • Đảm bảo đạt các tiêu chuẩn quốc tế: ISO 17100:2015 (dịch thuật) & ISO 9001:2015 (quản lý chất lượng).

🔹 7. Bàn giao & Hỗ trợ sau dịch

  • Gửi file cho khách hàng đúng định dạng yêu cầu (Word, PDF, InDesign, video có sub…).
  • Cung cấp bản dịch công chứng nếu cần.
  • Bảo hành bản dịch (sửa miễn phí lỗi phát sinh).
  • Lưu trữ translation memory cho dự án tiếp theo để tiết kiệm chi phí, thời gian.

Xu hướng mới trong dịch thuật đa ngôn ngữ 2025-2026

  • AI + con người kết hợp (Hybrid Translation): AI dịch thô → biên dịch viên hiệu đính → tiết kiệm 30–50% chi phí & thời gian.
  • Bản địa hóa (Localization): không chỉ dịch ngôn ngữ mà còn điều chỉnh văn hóa, cách diễn đạt phù hợp từng thị trường.
  • Dịch thuật video & đa phương tiện: tăng mạnh do nhu cầu quảng bá sản phẩm trên TikTok, YouTube, Netflix, game.
  • Công chứng & pháp lý đa ngôn ngữ: hồ sơ đầu tư, định cư, du học, xuất khẩu lao động.
  • Dịch vụ 24/7 & online: khách hàng ưu tiên công ty dịch thuật có thể làm việc trực tuyến toàn cầu.

Dịch thuật đa ngôn ngữ không chỉ dừng lại ở “dịch văn bản” mà phát triển mạnh sang dịch đa nền tảng (website, app, video, game) và dịch đa ngôn ngữ song song, đáp ứng nhu cầu toàn cầu hóa và chuyển đổi số.

Dịch vụ 24/7 & online
Dịch vụ 24/7 & online

Liên hệ Công ty Dịch thuật uy tín nhất VIỆT NAM:

  • 👉 Hotline/Zalo: 099876 888 29

  • 👉 Email: congtydichthuat.com.vn@gmail.com

  • 👉 Văn phòng:Số 5, ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P Mai Dịch, Q Cầu Giấy, Hà Nội

  • 👉 Website: https://congtydichthuat.com.vn/

Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/cong-ty-dich-thuat-da-ngon-ngu-1415.html/feed 0
Dịch vụ Phiên dịch Uy tín Số 1 tại Hà nội, HCM https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-phien-dich-uy-tin-1356.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-phien-dich-uy-tin-1356.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:57:47 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1356 DỊCH VỤ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ?

Phiên dịch viên là gì ?

Phiên dịch viên là  người thực hiện các công việc liên quan đến dịch lời nói và văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa và sắc thái biểu đạt của cả 2 ngôn ngữ.

  • Dịch vụ phiên dịch giúp cầu nối giao tiếp giữa các cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp khi không cùng ngôn ngữ.

Khác với Dịch thuật, phiên dịch viên yêu cầu khả năng nghe hiểu, ghi nhớ ngắn hạn, diễn đạt nhanh và chính xác, đồng thời xử lý tình huống linh hoạt trong các môi trường đa dạng như hội nghị, tòa án, bệnh viện, doanh nghiệp, truyền thông, v.v.

Phiên dịch viên là gì ?
Phiên dịch viên là gì ?

Các loại hình phiên dịch phổ biến của Dịch vụ Phiên dịch ?

  1. Phiên dịch song song (Simultaneous interpreting)

    • Người phiên dịch dịch ngay lập tức khi người nói đang nói.

    • Thường dùng trong hội nghị, hội thảo quốc tế, sự kiện lớn.

    • Cần thiết bị hỗ trợ: tai nghe, cabin dịch.

  2. Phiên dịch nối tiếp (Consecutive interpreting)

    • Người nói trình bày xong một đoạn, phiên dịch viên dịch lại.

    • Thường dùng trong họp, đàm phán, ký kết hợp đồng.

  3. Phiên dịch thầm (Whispering interpreting)

    • Phiên dịch viên thì thầm dịch trực tiếp cho 1–2 người nghe.

    • Áp dụng trong các cuộc họp nhỏ, buổi làm việc riêng.

  4. Phiên dịch hộ tống (Escort interpreting)

    • Phiên dịch đi cùng để hỗ trợ khách trong công tác, du lịch, khảo sát thị trường.

  5. Phiên dịch online (Remote interpreting)

    • Phiên dịch qua Zoom, Google Meet, MS Teams…

    • Giải pháp tiết kiệm chi phí, tiện lợi cho doanh nghiệp quốc tế.

Lợi ích khi sử dụng dịch vụ phiên dịch

✅ Giao tiếp trôi chảy, không rào cản ngôn ngữ.
✅ Tạo ấn tượng chuyên nghiệp với đối tác quốc tế.
✅ Hỗ trợ thành công trong đàm phán, ký kết.
✅ Tăng cơ hội hợp tác, mở rộng thị trường.


Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín

  • Phiên dịch viên có chuyên môn sâu theo ngành (luật, y tế, kỹ thuật…).

  • kinh nghiệm thực tế trong các sự kiện, hội nghị.

  • Khả năng xử lý tình huống linh hoạt, chuẩn xác.

  • Công ty dịch thuật có đội ngũ chuyên nghiệp, hỗ trợ thiết bị (cabin, tai nghe).

Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín
Tiêu chí lựa chọn dịch vụ phiên dịch uy tín

Báo giá phiên dịch tham khảo

Loại dịch vụ Báo giá (USD) Ví dụ tiêu biểu
Du lịch, giao tiếp đơn giản 10–45 USD/giờ Phù hợp phiên dịch du lịch, khảo sát
Phiên dịch kỹ thuật, họp nhỏ 15–60 USD/giờ Phiên dịch tại hiện trường, dự án
Hội nghị, cabin chuyên sâu 150–250 USD/ngày Phiên dịch cabin, hội nghị, truyền hình
Freelancer quốc tế ~20–60 USD/giờ Người mới → cao cấp trên nền tảng trực tuyến

Lưu ý khi chọn Dịch vụ Phiên dịch:

  • Cấp độ công việc quyết định giá (từ tour du lịch đến hội nghị cao cấp).

  • Chi phí dịch gấp, đi lại, ăn ở thường do bên thuê trả thêm.

  • Dự án dài ngày có thể thương lượng giá tốt hơn.

  • Giá trên chưa bao gồm VAT (~10%) và phí phát sinh.

Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247

1. Kinh nghiệm & Thương hiệu uy tín

  • Công ty có gần 10 năm hoạt động trong ngành dịch thuật.

  • Uy tín nhiều năm được nhiều khách hàng, doanh nghiệp lớn tin tưởng.

2. Đội ngũ dịch giả chuyên ngành giàu kinh nghiệm

  • Đội ngũ phiên dịch am hiểu từng lĩnh vực (luật, y tế, kỹ thuật, tài chính, du lịch…).

  • Có chứng chỉ ngôn ngữ, kinh nghiệm thực tế.

3. Độ chính xác & Bảo mật

  • Cam kết chính xác cao, đặc biệt với tài liệu pháp lý/kỹ thuật.

  • Chính sách bảo mật thông tin khách hàng

4. Đa dạng ngôn ngữ & dịch vụ

  • Hỗ trợ nhiều ngôn ngữ: Anh, Nhật, Hàn, Trung, Đức, Bồ Đào Nha, Thái, Đài Loan…

  • Cung cấp dịch công chứng, phiên dịch, bản địa hóa, hợp pháp hóa lãnh sự.

5. Thời gian & Tiến độ

  • Khả năng dịch nhanh, đúng deadline, có dịch vụ dịch gấp khi cần.

6. Chi phí Dịch vụ Phiên dịch hợp lý & Báo giá rõ ràng

  • Báo giá minh bạch theo Yêu cầu.

  • Có nhiều gói dịch vụ (tiêu chuẩn, cao cấp, dịch công chứng).

Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247
Dịch vụ Phiên dịch tại Công ty dịch thuật 247

Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?

Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, điều kiện tiên quyết là phải có khả năng ngoại ngữ xuất sắc và sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ. Bên cạnh đó, hiểu biết về văn hóa, ngôn ngữ, kinh tế, chính trị, thói quen và địa lý của các quốc gia liên quan là vô cùng cần thiết để đảm bảo việc chuyển tải thông điệp chính xác và phù hợp.

Ngoài năng lực ngôn ngữ, phiên dịch viên cần sở hữu trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, khả năng phán đoán và xử lý tình huống linh hoạt—đặc biệt quan trọng khi phải nghe một đoạn dài rồi dịch lại hoặc dịch song song trong thời gian thực.

Tiếp đến là khả năng tổ chức công việc khoa học, nhất là với phiên dịch viên tự do. Họ cần có kế hoạch rõ ràng, không để lịch làm việc quá dày, dành thời gian chuẩn bị kỹ càng, liên hệ trước với bên yêu cầu dịch để nắm rõ thông tin, tài liệu hoặc yêu cầu đặc biệt, đồng thời nên chủ động làm quen trước với người phát biểu nếu có thể để dễ thích nghi với cách phát âm và diễn đạt của họ.

Cuối cùng, không thể thiếu là đạo đức nghề nghiệp và tinh thần cầu thị. Phiên dịch viên cần giữ sự trung lập tuyệt đối, trung thành với ngôn bản và nội dung được truyền đạt, không thêm thắt, bình luận hay bộc lộ thái độ cá nhân. Họ không được quên vai trò là người truyền tải thông tin, chứ không phải là một bên tham gia tranh luận.

Phiên dịch viên chuyên nghiệp luôn làm việc một cách cẩn trọng, kiểm tra mọi chi tiết trước khi nhận việc và có trách nhiệm hoàn thành công việc đến cùng. Đồng thời, họ cần không ngừng học hỏi để cập nhật kiến thức và cải thiện kỹ năng.

Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?
Thế nào là 1 phiên dịch viên giỏi?

Các Kỹ Năng Chủ Chốt Của Nghề Phiên Dịch Viên là gì?

 Kỹ năng lắng nghe – xử lý – truyền đạt thông tin:

Một trong những kỹ năng quan trọng nhất của phiên dịch viên là khả năng lắng nghe, xử lý và truyền đạt thông tin một cách chính xác và tức thời.

Khi phiên dịch, não bộ cần thực hiện đồng thời hai nhiệm vụ: hiểu thông điệp được phát ra bằng ngôn ngữ gốc và chuyển ngữ sang ngôn ngữ đích mà không làm mất ý nghĩa hay thêm thắt cá nhân.

Kỹ năng này chỉ có thể đạt được thông qua luyện tập thường xuyên, ví dụ như nghe và dịch các video, podcast rồi so sánh với bản dịch gốc để cải thiện phản xạ và khả năng diễn đạt.

 Khả năng sử dụng ngôn từ linh hoạt và vốn từ vựng phong phú:

Một phiên dịch viên giỏi cần có vốn từ vựng sâu rộng và khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt trong nhiều tình huống. Đặc biệt trong các phiên dịch trực tiếp như hội thảo hoặc họp báo, không có thời gian để tra cứu từ điển, đòi hỏi người dịch phải phản ứng nhanh, chọn từ ngữ chính xác và phù hợp với ngữ cảnh.

Khả năng này không chỉ nâng cao hiệu quả công việc mà còn phản ánh sự chuyên nghiệp và độ tin cậy của phiên dịch viên.

Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa:

Phiên dịch không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là cầu nối giữa các nền văn hóa. Người phiên dịch cần hiểu rõ những khác biệt về lối tư duy, tập quán, phép lịch sự hay biểu cảm ngôn ngữ giữa các quốc gia để tránh gây hiểu lầm hoặc xung đột.

Việc thấu hiểu văn hóa giúp phiên dịch viên chọn từ chính xác và truyền tải đúng sắc thái, đặc biệt trong các cuộc hội thoại nhạy cảm hay mang tính quốc tế.

 Kỹ năng quản lý cảm xúc:

Trong nhiều tình huống đặc biệt như dịch pháp lý hay y tế, phiên dịch viên có thể đối mặt với những nội dung nặng nề, như xét xử, tai nạn hay mất mát.

Lúc này, người dịch cần giữ vững tinh thần, không để cảm xúc cá nhân ảnh hưởng đến thông điệp gốc. Bên cạnh đó, họ cũng cần vững vàng trước những lời phê bình và sẵn sàng tiếp thu để hoàn thiện bản thân.

Tính chăm chỉ và kiên trì: Không có con đường tắt để trở thành một phiên dịch viên giỏi. Người dịch phải thường xuyên học hỏi, cập nhật từ mới, tra cứu tài liệu và luyện tập không ngừng để nâng cao trình độ.

Mỗi buổi dịch đều cần chuẩn bị kỹ lưỡng từ ngôn ngữ đến kiến thức chuyên môn, đòi hỏi sự nỗ lực bền bỉ và lòng đam mê với nghề.

Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa
Hiểu biết sâu sắc về các nền văn hóa

Kỹ năng kết nối và giao tiếp với con người:

Ngoài kỹ năng ngôn ngữ, phiên dịch viên còn đóng vai trò là cầu nối giữa những người không cùng ngôn ngữ. Họ cần tạo cảm giác tin cậy, gần gũi, giúp người đối thoại cảm thấy thoải mái chia sẻ.

Một phiên dịch viên giỏi không chỉ dịch đúng mà còn giúp hai bên hiểu và cảm nhận được ý định và cảm xúc của nhau.

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Phiên dịch, Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-vu-phien-dich-uy-tin-1356.html/feed 0
Dịch thuật ngành Game, ứng dụng, Website Uy tín Chuẩn số 1 https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-nganh-game-ung-dung-website-1352.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-nganh-game-ung-dung-website-1352.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:53:19 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1352 Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website Là gì

Dịch thuật ngành game – ứng dụng – website là việc chuyển đổi các loại tài liệu, văn bản liên quan đến những trò chơi điện tử, ứng dụng và các trang web trên mạng xã hội hoặc các kênh thông tin từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc.

Dịch thuật chuyên ngành này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng, chuyên môn về game, ứng dụng, website như sử dụng những thuật ngữ đặc thù chuyên ngành, văn phong dịch thuật phù hợp với văn hoá, …

Đối với dịch thuật website, ứng dụng, nhu cầu dịch thuật chuyên ngành này càng ngày càng tăng trong thời kỳ toàn cầu hoá bởi những lợi ích như việc mở rộng thị trường ra quốc tế nhằm thu hút tiếp cận khách hàng nước ngoài, việc vượt qua rào cản ngôn ngữ giúp chúng ta kết nối được với thị trường quốc tế đầy tiềm năng giúp phát triển nền kinh tế trong nước

Dịch thuật games mở rộng thị trường và nâng cao trải nghiệm người chơi. Nó giúp game tiếp cận được nhiều đối tượng hơn, tăng khả năng tương tác giữa người chơi và game, đồng thời tạo sự gần gũi, quen thuộc cho người chơi thông qua việc sử dụng ngôn ngữ và văn hóa bản địa.

Dịch thuật ngành Game, ứng dụng, Website 
Dịch thuật ngành Game, ứng dụng, Website 

Tài liệu Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website

Tài liệu dịch thuật game khá đa dạng bao gồm nhiều mảng như sau: Dịch giao diện người dùng GUI (Graphical User Interface), dịch mô tả game, dịch hướng dẫn cách chơi, dịch thuật câu thoại, giới thiệu nhân vật, dịch bảng điều khiển trò chơi điện tử, dịch kịch bản game, dịch tài liệu tiếp thị truyền thông cho game, trang web game, dịch phần mềm game, trang web trò chơi ….

Tài liệu dịch thuật ứng dụng bao gồm các nhãn, tiêu đề, mô tả ngắn gọn trên các nút điều khiển như “Lưu”, “Hủy”, “Đăng nhập”, “Tìm kiếm”, v.v., tiêu đề, mục, và các tùy chọn trong menu của ứng dụng; chú thích, nhãn, và các thông tin liên quan đến các biểu đồ, đồ thị; nội dung chính của ứng dụng, bao gồm các bài viết, mô tả sản phẩm, hướng dẫn sử dụng, v.v.; script, phụ đề, và các thông tin liên quan đến video….

Tài liệu dịch thuật website bao gồm: nội dung chính của trang, các bài viết, mô tả sản phẩm/dịch vụ, các thông tin liên hệ, tin tức, blog, v.v.; các hình ảnh, biểu đồ, infographic; các video cần được dịch phụ đề, lồng tiếng hoặc tạo bản ghi âm để người dùng có thể hiểu nội dung; các tệp tin như PDF, TXT…

Quy trình Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website

Quy trình dịch thuật chuyên nghiệp thường bao gồm các bước sau:

Bước 1: Tiếp nhận tài liệu, yêu cầu từ khách hàng: Nhận thông tin chi tiết về dự án, tài liệu cần dịch, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, yêu cầu đặc biệt,…

Bước 2: Phân tích tài liệu: Đánh giá độ phức tạp của tài liệu, xác định thuật ngữ chuyên ngành, phong cách ngôn ngữ,… sau đó phân công dịch thuật cho dịch giả có kinh nghiệm và kiến thức sâu về chuyên ngành này để cho ra một bản dịch tốt nhất.

Bước 3: Tiến hành Dịch thuật: Chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, đảm bảo tính chính xác, phù hợp với ngữ cảnh và văn hóa; có thể sử dụng một số phần mềm chuyên dụng như CAT Tools… để hỗ trợ người dịch trong quá trình dịch để giảm khả năng tỷ lệ sai sót trong bản dịch; có thể tham khảo ý kiến từ chuyên gia trong quá trình dịch nếu bắt gặp nhiều thuật ngữ độ khó cao…

Bước 4 Kiểm tra và hiệu đính: Rà soát bản dịch, kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp, lỗi dịch thuật thông qua bộ phận QA hoặc cả với chuyên gia để đảm bảo tính nhất quán và chính xác

Bước 5: Bản địa hóa: Đây là quá trình điều chỉnh một sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với thị trường, văn hóa và ngôn ngữ của một khu vực hoặc quốc gia cụ thể, vậy nên việc thực hiện quá trình giúp điều chỉnh bản dịch phù hợp với văn hóa, phong tục, thói quen của đối tượng mục tiêu.

Bước 6: Testing: Chạy thử nghiệm để đảm bảo bản dịch hoạt động tốt và không có sai sót gì xảy ra. Bước này rất quan trọng vì nó quyết định bản dịch có được lưu hành trên hệ thống hay không.

Bước 7: Bàn giao: Gửi bản dịch hoàn chỉnh cho khách hàng.

Các công ty Dịch thuật ngành Game Ứng dụng Website Uy tín VN

Một số công ty dịch thuật uy tín về chuyên ngành này có thể nói đến như công ty dịch thuật FAQ TRANS, Haco, Châu Á, Idichthuat, Dịch thuật Chuẩn…

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-nganh-game-ung-dung-website-1352.html/feed 0
Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, Xuất Khẩu Lao Động Uy tín, Giá rẻ số 1. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-visa-du-hoc-1358.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-visa-du-hoc-1358.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:35:59 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1358 Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học là gì?

Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, Xuất khẩu lao động là quá trình Dịch thuật, chuyển đổi các loại giấy tờ, văn bản tài liệu cá nhân từ tiếng Việt sang ngôn ngữ của quốc gia mà bạn xin visa hoặc đi du học (thường là tiếng Anh, Trung, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, v.v.) và ngược lại.

Các hồ sơ này sau khi dịch thuật thường được công chứng bản dịch, chứng thực hoặc hợp pháp hóa lãnh sự  để đảm bảo tính pháp lý, chính xác và độ tin cậy khi nộp cho đại sứ quán, trường học hoặc cơ quan quản lý xuất nhập cảnh.

Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

Nhu cầu Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, lao động 2025

Năm 2025, nhu cầu dịch hồ sơ visa, du học và lao động đang trở thành dịch vụ bắt buộc quan trọng, đòi hỏi không chỉ chất lượng dịch thuật chuyên ngành, mà cả tốc độ, độ chính xác và sự am hiểu pháp lý theo từng quốc gia.

Cùng với Sự bùng nổ của nền tảng học trực tuyến (MOOCs) và giáo dục từ xa khiến các đơn vị yêu cầu dịch thuật hồ sơ học tập cần tăng tốc. Hồ sơ được dịch càng nhanh – càng được chấp nhận sớm. Nhu cầu chuyển dịch nội dung giáo dục sang nhiều ngôn ngữ cho thấy tầm quan trọng của dịch vụ chất lượng cao

Điều này không chỉ phản ánh mức độ toàn cầu hóa gia tăng, mà còn cho thấy nhu cầu dịch thuật chuyên ngành – bao gồm du học, visa và lao động – đang không ngừng tăng lên.

Công tu Dịch thuật 247 chuyên Dịch thuật, Dịch công chứng hồ sơ du học, visa và lao động—những lĩnh vực đòi hỏi độ chính xác cao và hiểu biết sâu về quy định pháp lý

Nhu cầu Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Nhu cầu Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

📑 Những loại giấy tờ thường cần Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học, du học

  1. Giấy tờ cá nhân
    • CMND/CCCD, hộ chiếu
    • Giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, Tạm trú
    • Giấy đăng ký kết hôn (nếu có)
  2. Giấy tờ học tập
    • Học bạ, bằng tốt nghiệp, bảng điểm
    • Thư mời nhập học, giấy báo trúng tuyển
    • Giấy xác nhận đang là học sinh/sinh viên
  3. Giấy tờ tài chính
    • Sao kê ngân hàng, BCTC
    • Giấy xác nhận thu nhập, doanh thu, ĐKKD
    • Giấy tờ chứng minh tài sản, Sổ đỏ, Sổ tiết kiệm
  4. Giấy tờ pháp lý khác
    • Lý lịch tư pháp
    • Giấy khám sức khỏe
    • Hợp đồng lao động (đối với visa đi làm, thực tập)

🎯 Mục đích của Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

  • Chứng minh tính minh bạch, hợp pháp của hồ sơ với cơ quan nước ngoài.
  • Tăng độ tin cậy của giấy tờ cá nhân và học tập.
  • Đáp ứng yêu cầu pháp lý: hầu hết các nước yêu cầu hồ sơ phải được dịch và công chứng sang ngôn ngữ chính thức.
  • Hỗ trợ xin visa, nhập học, xin học bổng nhanh chóng và dễ dàng hơn.

🔑 Đặc điểm quan trọng Khi dịch thuật hồ sơ visa, du học

  • Độ chính xác tuyệt đối: Sai sót nhỏ (như sai tên, ngày tháng) có thể khiến hồ sơ bị từ chối.
  • Đúng chuẩn pháp lý: Phải có dấu công chứng/ chứng thực.
  • Bảo mật thông tin: Hồ sơ cá nhân, tài chính cần được bảo mật tuyệt đối.
Những loại giấy tờ thường cần Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Những loại giấy tờ thường cần Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

Dịch thuật công chứng hồ sơ visa  du học

Dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học là:

  1. Dịch thuật các giấy tờ cá nhân, học tập, tài chính… từ tiếng Việt sang ngôn ngữ yêu cầu (thường là tiếng Anh, Pháp, Đức, Nhật, Hàn, Trung…) hoặc ngược lại.
  2. Sau đó được Công chứng/chứng thực bản dịch tại phòng công chứng hoặc tổ chức hành nghề công chứng nhằm xác nhận bản dịch là chính xác, hợp pháp và có giá trị pháp lý.

Đây là bước bắt buộc trong hồ sơ xin visa, nhập học hoặc xin học bổng tại nước ngoài.

🎯 Mục đích của dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học

  • Đảm bảo tính pháp lý: Hồ sơ dịch công chứng được chấp nhận tại đại sứ quán, lãnh sự quán, trường học và các tổ chức quốc tế.
  • Tăng độ tin cậy: Bản dịch có dấu công chứng giúp xác thực giấy tờ là hợp pháp và chính xác.
  • Hỗ trợ xét duyệt nhanh chóng: Hồ sơ rõ ràng, chuẩn xác giúp giảm rủi ro bị từ chối visa hoặc nhập học.

🔑 Quy trình dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học

  1. Tiếp nhận và tư vấn hồ sơ Dịch thuật Du học visa
  • Khách hàng gửi hồ sơ cần Dịch thuật Du học visa: học bạ, bảng điểm, bằng cấp, giấy khai sinh, hộ khẩu, chứng minh tài chính, thư mời nhập học…
  • Công ty dịch thuật 247 sẽ tư vấn ngôn ngữ dịch (Anh, Nhật, Hàn, Đức, Pháp…), yêu cầu công chứng hay chứng thực.
  • Kiểm tra tính hợp lệ và số lượng tài liệu để đưa báo giá & thời gian hoàn thành Dịch thuật Du học visa.
  1. Phân loại và xử lý tài liệu Dịch thuật Du học visa
  • Xác định loại giấy tờ (giáo dục, tài chính, pháp lý…).
  • Chia nhóm theo ngôn ngữ & định dạng (bản giấy, file scan, bản gốc).
  • Chuẩn hóa nội dung trước khi dịch để tránh sai sót (ví dụ: kiểm tra tên, ngày tháng, dấu, chữ ký).
  1. Dịch thuật chuyên ngành
  • Hồ sơ được chuyển cho biên dịch viên chuyên ngành giáo dục – pháp lý.
  • Đảm bảo dịch chính xác tuyệt đối tên riêng, ngày tháng, thuật ngữ pháp luật – học thuật.
  • Định dạng bản dịch giống 100% bản gốc (layout, dấu, mục lục…).
  1. Kiểm tra – hiệu đính Dịch thuật Du học visa
  • Bộ phận QC (Quality Control) đối chiếu bản dịch với bản gốc.
  • Chú ý: tên riêng, địa chỉ, số hiệu bằng cấp, số hộ chiếu, ngày tháng.
  • Sửa lỗi chính tả, format, tính pháp lý.
  1. Công chứng/Chứng thực
  • Đưa hồ sơ dịch sang Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng công chứng để dịch thuật công chứng.
  • Công chứng viên xác nhận bản dịch đúng với bản gốc và đóng dấu pháp lý.
  • Một số nước yêu cầu thêm: hợp pháp hóa lãnh sự hoặc chứng nhận Đại sứ quán.
  1. Bàn giao hồ sơ
  • Gửi cho khách hàng bản giấy (có dấu công chứng) và file mềm nếu cần.
  • Hướng dẫn khách nộp hồ sơ tại Đại sứ quán, Lãnh sự quán hoặc trường học.
Dịch thuật công chứng hồ sơ visa  du học
Dịch thuật công chứng hồ sơ visa  du học

📌 Checklist Hồ sơ Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học thường dịch công chứng

  • Học bạ, bảng điểm, bằng cấp
  • Giấy khai sinh, hộ khẩu, CMND/CCCD, hộ chiếu, tạm trú
  • Giấy xác nhận ngân hàng, Sổ tiết kiệm, Sổ đỏ,… chứng minh tài chính
  • Giấy khám sức khỏe, lý lịch tư pháp
  • Thư mời nhập học, quyết định tuyển sinh

  Thời gian xử lý: Thường từ 1 – 3 ngày làm việc (tùy số lượng giấy tờ).

Lưu ý khi dịch thuật công chứng hồ sơ visa, du học

  • Phải nộp bản gốc hoặc bản sao y chứng thực khi công chứng.
  • Thông tin cá nhân (tên, ngày sinh, số hộ chiếu) phải chính xác tuyệt đối.

 Báo giá Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

  1. Chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học (chưa công chứng)

  • Tiếng Anh: 50.000 – 100.000 VNĐ/trang A4
  • Tiếng Nhật / Hàn / Trung: 80.000 – 120.000 VNĐ/trang A4
  • Tiếng Đức / Pháp / Tây Ban Nha: 80.000 – 150.000 VNĐ/trang A4
  • Ngôn ngữ hiếm (Ý, Bồ Đào Nha, Séc, Thái, Ả Rập…): 150.000 – 250.000 VNĐ/trang A4

👉 Trang A4 thường tính khoảng 300 từ (hoặc 1 giấy tờ đơn lẻ như bằng, bảng điểm).

  1. Chi phí công chứng bản dịch

  • Công chứng tư pháp / VP công chứng: 30.000 – 50.000 VNĐ/bản
  • Sao y chứng thực (nếu cần nhiều bản): 8.000 – 10.000 VNĐ/bản
  1. Tổng chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học tham khảo theo từng loại giấy tờ

Loại giấy tờ Ngôn ngữ Anh Nhật/Hàn/Trung Đức/Pháp Ngôn ngữ hiếm
Hộ chiếu/CMND/CCCD 80k – 100k 120k – 150k 150k 180k – 250k
Giấy khai sinh 80k – 100k 120k – 150k 150k 180k – 250k
Bằng tốt nghiệp, bảng điểm 100k – 120k/trang 150k 170k 200k – 250k
Giấy xác nhận sinh viên 80k – 100k 120k – 150k 150k 180k – 250k
Sao kê ngân hàng, sổ tiết kiệm 100k – 120k/trang 150k 170k 200k – 250k
  1. Gói dịch vụ trọn bộ hồ sơ visa/du học (tham khảo):

  • Bộ hồ sơ cơ bản (5 – 7 giấy tờ): 800.000 – 1.200.000 VNĐ
  • Bộ hồ sơ đầy đủ (10 – 15 giấy tờ): 1.500.000 – 2.500.000 VNĐ
  • Hồ sơ ngôn ngữ hiếm: cao hơn 20 – 30%.

📌 Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

  1. Ngôn ngữ (tiếng Anh rẻ nhất, ngôn ngữ hiếm đắt hơn).
  2. Số lượng giấy tờ (dịch nhiều sẽ được giảm giá).
  3. Thời gian hoàn thành (dịch gấp trong 24h thường +30–50% phí).
  4. Loại giấy tờ (bảng điểm nhiều trang → chi phí cao hơn giấy tờ cá nhân).
Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học
Yếu tố ảnh hưởng đến chi phí Dịch thuật hồ sơ Visa Du Học

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật, Dịch công chứng Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

 

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-visa-du-hoc-1358.html/feed 0
Dịch thuật tài liệu Ngoại giao, du học, lao động giữa Việt Nam và Thái Lan. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tai-lieu-tieng-thai-lan-1258.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tai-lieu-tieng-thai-lan-1258.html#respond Tue, 26 Aug 2025 04:24:57 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1258 Dịch thuật phục vụ ngoại giao, du học, lao động giữa Việt Nam và Thái Lan đòi hỏi độ chính xác cao, đúng chuẩn pháp lý và văn hóa của cả hai nước. Dưới đây là hướng dẫn chi tiết cho từng loại hồ sơ:

Dịch thuật tài liệu thái Lan phục vụ NGOẠI GIAO

Loại tài liệu thường gặp:

  • Công hàm, thư ngoại giao, hiệp định song phương.
  • Giấy tờ ủy quyền lãnh sự, hộ chiếu ngoại giao.

Yêu cầu bản dịch chuẩn:
✅ Dịch sát nghĩa chính trị, tránh diễn đạt gây hiểu lầm nhạy cảm.
✅ Sử dụng từ ngữ trang trọng, đúng nghi thức ngoại giao.
✅ Phải được công chứng tư pháp + hợp pháp hóa lãnh sự (nếu cần).

Lưu ý:

  • Nên chọn đơn vị dịch thuật có kinh nghiệm làm việc với Bộ Ngoại giao hoặc Sở Ngoại vụ.
Dịch thuật tài liệu Ngoại giao, du học
Dịch thuật tài liệu Ngoại giao, du học

Dịch thuật tài liệu thái Lan phục vụ DU HỌC

Loại tài liệu cần dịch:

  • Bằng cấp, bảng điểm, học bạ (dịch sang tiếng Thái để xin visa/học bổng).
  • Thư giới thiệu, kế hoạch học tập (statement of purpose).
  • Giấy khám sức khỏe theo mẫu của trường Thái Lan.

Yêu cầu bản dịch chuẩn:
✅ Dịch đúng thuật ngữ giáo dục (ví dụ: “Bachelor’s Degree” = “ปริญญาตรี”).
✅ Định dạng giống bản gốc (kể cả con dấu, chữ ký).
✅ Công chứng tại Phòng Tư pháp hoặc được trường Thái Lan chấp nhận.

Lưu ý:

  • Một số trường Thái Lan yêu cầu bản dịch không cần công chứng nhưng phải có xác nhận của dịch thuật viên.

Dịch thuật tài liệu thái Lan XUẤT KHẨU LAO ĐỘNG

Loại tài liệu phổ biến:

  • Hợp đồng lao động (tiếng Thái ↔ tiếng Việt).
  • Chứng chỉ nghề, lý lịch tư pháp.
  • Giấy khám sức khỏe theo yêu cầu của công ty Thái.

Yêu cầu bản dịch chuẩn:
✅ Dịch chính xác điều khoản hợp đồng (lương, thời gian làm việc, bảo hiểm).
✅ Dùng thuật ngữ luật lao động đúng hệ thống Thái Lan.
✅ Công chứng và hợp pháp hóa lãnh sự (nếu doanh nghiệp Thái yêu cầu).

Lưu ý:

  • Tránh dịch sai các điều khoản về phạt vi phạm hợp đồng – dễ gây thiệt hại cho người lao động.

 

Đơn vị Dịch thuật tài liệu thái Lan 

  • Các công ty có chuyên gia tiếng Thái: Dịch Thuật Á Châu, PNVT, Trans24h.
  • Đơn vị được Bộ Ngoại giao công nhận: Dịch thuật Số, Viettranslation.
  • Cộng tác viên người Thái: Ưu tiên chọn công ty có người bản xứ hiệu đính.

Quy trình Dịch thuật tài liệu thái Lan

  1. Tiếp nhận tài liệu: Scan bản gốc hoặc gửi file.
  2. Báo giá: Tính theo trang (250 chữ) hoặc theo dự án.
  3. Dịch thuật: Biên dịch viên + hiệu đính bởi chuyên gia.
  4. Công chứng/Hợp pháp hóa: Nếu cần.
  5. Giao nhận: Online hoặc trực tiếp.
    Quy trình Dịch thuật tài liệu thái Lan
    Quy trình Dịch thuật tài liệu thái Lan

Lưu ý quan trọng

⚠️ Hồ sơ lao động/du học:

  • Thời hạn bản dịch thường không quá 6 tháng tính từ ngày công chứng.
  • Kiểm tra kỹ yêu cầu của công ty/trường Thái Lan trước khi dịch.

⚠️ Hồ sơ ngoại giao:

  • Cần dịch sang 2 thứ tiếng (Việt-Thái hoặc Thái-Anh) tùy yêu cầu.

Giải pháp Dịch thuật tài liệu thái Lan tiết kiệm:

  • Với hồ sơ không cần công chứng (như CV xin việc), có thể dùng dịch vụ dịch online giá rẻ nhưng vẫn cần người bản ngữ kiểm tra.

Bạn đang cần dịch loại giấy tờ cụ thể nào? Mình có thể gợi ý chi tiết hơn!

Giải pháp Dịch thuật tài liệu thái Lan
Giải pháp Dịch thuật tài liệu thái Lan

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tai-lieu-tieng-thai-lan-1258.html/feed 0
Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật Uy tín, Chất Lượng Số 1 VN. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-ky-thuat-1343.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-ky-thuat-1343.html#respond Mon, 25 Aug 2025 11:17:50 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1343 Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật là gì?

Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật Là quá trình chuyển ngữ các tài liệu kỹ thuật, máy móc từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác (Anh, Nhật, Hàn, Trung, Đức, Pháp, v.v.)

Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật cần đảm bảo:

  • Chính xác thuật ngữ chuyên ngành (cơ khí, điện – điện tử, tự động hoá, viễn thông, CNTT…).
  • Trình bày rõ ràng, logic, giúp người đọc (kỹ sư, chuyên gia, khách hàng) dễ dàng hiểu và áp dụng.
  • Tuân thủ tiêu chuẩn quốc tế và các quy định kỹ thuật.

Nhu cầu dịch thuật kỹ thuật bùng nổ theo xu thế công nghiệp 4.0

  • Ngành kỹ thuật liên quan đến: máy móc, năng lượng tái tạo, AI robotics, xe điện, tự động hóa, công nghệ xanh,…..
  • Do đó, các bản dịch ngày càng cần ngôn ngữ chuẩn xác + tính nhất quán toàn cầu.
Nhu cầu dịch thuật kỹ thuật bùng nổ
Nhu cầu dịch thuật kỹ thuật bùng nổ

Các loại tài liệu Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật hiện nay

  1. Tài liệu máy móc – thiết bị
  • Hướng dẫn sử dụng (User Manual).
  • Hướng dẫn lắp đặt (Installation Guide).
  • Hướng dẫn vận hành (Operation Manual).
  • Hướng dẫn bảo trì – bảo dưỡng (Maintenance Manual).
  • Catalog sản phẩm, brochure kỹ thuật.
  1. Bản vẽ – thiết kế kỹ thuật
  • Bản vẽ cơ khí, điện, xây dựng (AutoCAD, SolidWorks…).
  • Sơ đồ điện, sơ đồ mạch.
  • Bản vẽ kỹ thuật công trình.
  • Sơ đồ công nghệ (P&ID – Piping and Instrumentation Diagram).
  1. Tiêu chuẩn – quy chuẩn kỹ thuật
  • ISO, IEC, ASTM, ASME, TCVN…
  • Quy định an toàn lao động, phòng cháy chữa cháy.
  • Tài liệu chứng nhận CE, RoHS, REACH.
  • Tiêu chuẩn ngành: cơ khí, điện tử, năng lượng, môi trường.
  1. Tài liệu kỹ thuật dự án
  • Hồ sơ thầu kỹ thuật (Technical Proposal).
  • Hợp đồng kỹ thuật – mua bán máy móc.
  • Hồ sơ EPC (Engineering – Procurement – Construction).
  • Báo cáo nghiên cứu khả thi (FS – Feasibility Study).
  • Bản vẽ shopdrawing, bản vẽ hoàn công.
  1. Công nghệ – IT – Điện tử
  • Tài liệu phần mềm, lập trình, API, SDK.
  • Tài liệu IoT, AI, điện toán đám mây.
  • Hướng dẫn thiết bị điện tử, viễn thông.
  • Datasheet linh kiện, mạch điện.
  1. Ngành chuyên biệt
  • 🚗 Ô tô – cơ khí: Catalogue phụ tùng, hướng dẫn sửa chữa.
  • Điện – điện tử: Mạch điện, sơ đồ hệ thống.
  • 🏭 Xây dựng – công nghiệp nặng: Bản vẽ công trình, máy móc.
  • 🌱 Môi trường – năng lượng tái tạo: Công nghệ xử lý nước, năng lượng mặt trời, điện gió.
  • 🏥 Y sinh – kỹ thuật y tế: Hướng dẫn vận hành thiết bị y tế.
  1. Yêu cầu khi dịch tài liệu kỹ thuật
  • 🔍 Chính xác 100%: Sai sót nhỏ có thể gây mất an toàn, thiệt hại máy móc hoặc sự cố pháp lý.
  • 📖 Đúng thuật ngữ: Sử dụng từ chuẩn ngành (ví dụ: “bearing” → “vòng bi”, không dịch sai thành “ổ trục”).
  • 👨‍🔧 Hiểu chuyên môn: Người dịch cần có kiến thức cơ bản về lĩnh vực.
  • 📐 Trình bày chuẩn: Giữ nguyên bố cục, bảng biểu, hình vẽ kỹ thuật.
  • 🌍 Đa ngôn ngữ: Anh, Nhật, Trung, Hàn, Đức… tùy đối tác/khách hàng.
Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật
Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật

Quy trình dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật

Quy trình Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật

  1. Tiếp nhận & phân tích tài liệu
  • Nhận file gốc: Word, PDF, CAD, Excel, PowerPoint, InDesign…
  • Xác định loại tài liệu: hướng dẫn, bản vẽ, hồ sơ thầu, tiêu chuẩn…
  • Đánh giá độ khó: chuyên ngành nào (cơ khí, điện, xây dựng, CNTT…).
  • Báo giá & thời gian hoàn thành.
  1. Chuẩn bị thuật ngữ chuyên ngành
  • Tạo glossary (bảng thuật ngữ) dựa trên tài liệu & yêu cầu khách hàng.
  • Tham chiếu tiêu chuẩn quốc tế (ISO, IEC, TCVN…).
  • Trao đổi với khách hàng để thống nhất từ vựng kỹ thuật.
  1. Phân công dịch giả chuyên ngành
  • Chọn dịch giả có nền tảng kỹ thuật (kỹ sư, chuyên gia).
  • Ưu tiên dịch giả có kinh nghiệm thực tế với tài liệu tương tự.
  1. Dịch thuật & xử lý định dạng
  • Dịch chính xác thuật ngữ kỹ thuật.
  • Giữ nguyên bố cục bản vẽ, sơ đồ, biểu đồ.
  • Dùng phần mềm hỗ trợ (CAT Tools: Trados, MemoQ, Wordfast…) để đảm bảo nhất quán thuật ngữ.
  • Dịch thuật công chứng tài liệu kỹ thuật
  1. Biên tập & Hiệu đính (QA)
  • Kiểm tra lỗi chính tả, ngữ pháp.
  • Đối chiếu với bản gốc để đảm bảo không sót nội dung.
  • Soát thuật ngữ: đồng nhất từ ngữ kỹ thuật trong toàn bộ tài liệu.
  • Nếu là bản vẽ CAD → kiểm tra lại layer, ký hiệu kỹ thuật.
  1. Kiểm định chuyên môn (Kỹ sư/Chuyên gia kỹ thuật)
  • Chuyên gia kỹ thuật đọc lại để tránh sai sót ảnh hưởng đến an toàn hoặc vận hành.
  • Ví dụ: trong bản vẽ điện, sai khác “kW” và “kWh” có thể gây hậu quả lớn.
  1. Bàn giao tài liệu
  • Xuất file theo định dạng yêu cầu (Word, PDF, CAD, InDesign…).
  • Có thể bàn giao cả song ngữ để khách hàng tiện so sánh.
  • Lưu trữ bản dịch để hỗ trợ dịch tiếp các tài liệu sau.
  1. Hỗ trợ sau dịch
  • Sửa đổi miễn phí nếu khách hàng phản hồi trong thời gian cam kết.
Lưu trữ bản dịch để hỗ trợ dịch tiếp các tài liệu sau
Lưu trữ bản dịch để hỗ trợ dịch tiếp các tài liệu sau

Báo giá Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật (tham khảo 2025)

  • 🌐 Dịch Anh – Việt / Việt – Anh: 50.000 – 70.000 VNĐ/trang A4 (300 từ).
  • 🇯🇵 Dịch Nhật – Việt / Việt – Nhật: 80.000 – 120.000 VNĐ/trang.
  • 🇨🇳 Dịch Trung – Việt: 80.000 – 120.000 VNĐ/trang.
  • 🛠️ Bản vẽ CAD, kỹ thuật: 200.000 – 350.000 VNĐ/trang (tùy độ phức tạp).
  • 📑 Hồ sơ thầu kỹ thuật: Báo giá theo dự án, từ 5.000.000 VNĐ.

Lợi ích khi Dịch Thuật Chuyên Ngành Kỹ Thuật tại Công ty Dịch thuật 247

✅ Đảm bảo chính xác – an toàn – chuẩn kỹ thuật.
✅ Hỗ trợ đa ngôn ngữ cho đối tác quốc tế.
✅ Giữ nguyên format & trình bày tài liệu gốc.
✅ Tư vấn thêm về thuật ngữ chuyên ngành.

Liên hệ Dịch thuật tại Công ty dịch thuật 247:

Để biết thêm thông tin chi tiết về dịch vụ Dịch thuật Quý khách vui lòng liên hệ với Công ty Dịch thuật 247 theo thông tin sau: 09876.888.29

Kính chúc Qúy khách hàng luôn phát triển!

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-ky-thuat-1343.html/feed 0
Dịch thuật tiếng Séc Uy tín, Chuẩn số 1 tại Việt Nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-sec-chuan-uy-tin-1334.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-sec-chuan-uy-tin-1334.html#respond Mon, 25 Aug 2025 10:53:08 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1334 1. Dịch thuật tiếng Séc (Czech) là gì?
  • Dịch thuật tiếng Séc là việc chuyển đổi ngôn ngữ từ tiếng Séc sang tiếng Việt và ngược lại hoặc tiếng Séc sang tiếng Anh và ngược lại (Hoặc các ngôn ngữ khác) cho các loại tài liệu, hồ sơ, văn bản phục vụ học tập, du lịch, làm việc, đầu tư, định cư,….
  • Đây là dịch vụ ngôn ngữ và có tính chuyên ngành vì tiếng Séc thuộc nhóm ngôn ngữ Slav với cấu trúc ngữ pháp phức tạp, khác xa tiếng Việt/Anh.

2. Các loại tài liệu thường cần Dịch thuật tiếng Séc

  • 📑 Hành chính – pháp lý: Dịch thuật tiếng Séc  Hộ chiếu, visa, giấy khai sinh, giấy kết hôn, giấy ly hôn, bằng lái xe, hộ khẩu, CMND.
  • 🎓 Du học – giáo dục: Bằng tốt nghiệp, bảng điểm, chứng chỉ, thư mời nhập học.
  • 💼 Kinh tế – thương mại: Hợp đồng, giấy chứng nhận kinh doanh, báo cáo tài chính, hồ sơ thầu.
  • 🏥 Y tế: Hồ sơ bệnh án, giấy khám sức khỏe.
  • 🌍 Định cư – lao động: Dịch thuật tiếng Séc  Hồ sơ bảo lãnh, giấy phép lao động, hồ sơ xin việc.
Các loại tài liệu thường cần Dịch thuật tiếng Séc
Các loại tài liệu thường cần Dịch thuật tiếng Séc

3. Dịch vụ dịch thuật tiếng Séc phổ biến

3.1 Dịch thuật công chứng tiếng Séc

Dịch thuật công chứng tiếng Séc là gì?

  • Dịch thuật công chứng tiếng Séc là quá trình chuyển đổi văn bản, tài liệu từ tiếng Séc ↔ tiếng Việt/Anh và sau đó được công chứng tại Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng Công chứng để đảm bảo giá trị pháp lý.
  • Các tài liệu dịch công chứng tiếng Séc thường được dùng khi:
    • Xin visa, du học, định cư tại Séc hoặc Việt Nam.
    • Hồ sơ kết hôn, lao động, bảo lãnh.
    • Giấy tờ pháp lý: khai sinh, kết hôn, ly hôn, hộ chiếu, CMND, bằng lái, giấy phép kinh doanh…

Quy trình dịch thuật công chứng tiếng Séc

  1. Tiếp nhận tài liệu gốc (hoặc bản sao công chứng).
  2. Dịch thuật tiếng Séc ↔ tiếng Việt/Anh bởi dịch giả chuyên ngành.
  3. Kiểm tra – hiệu đính nội dung dịch.
  4. In ấn, đóng dấu công ty dịch thuật.
  5. Công chứng tại Phòng Tư pháp/ Văn phòng công chứng để văn bản có giá trị pháp lý.
  6. Bàn giao cho khách hàng bản dịch công chứng hợp lệ.

Báo giá dịch công chứng tiếng Séc (tham khảo 2025)

  • 📄 Dịch + công chứng: 300.000 – 400.000 VNĐ/trang A4 (300 từ).
  • 📜 Phí công chứng Nhà nước: 10.000 – 20.000 VNĐ/trang (tùy số bản sao).
  • Thời gian xử lý: 1 – 3 ngày làm việc (có thể nhanh hơn nếu cần gấp).

3.2 Dịch chuyên ngành tiếng séc

  • Khác với dịch thông thường, dịch chuyên ngành yêu cầu người dịch nắm chắc thuật ngữ chuyên môn và hiểu đúng ngữ cảnh sử dụng.

Các lĩnh vực dịch chuyên ngành tiếng Séc phổ biến

🔹 Kỹ thuật – Công nghiệp

  • Tài liệu máy móc, dây chuyền sản xuất, hướng dẫn sử dụng thiết bị.
  • Bản vẽ kỹ thuật, hợp đồng cung cấp thiết bị công nghiệp.

🔹 Y tế – Dược phẩm

  • Hồ sơ bệnh án, báo cáo y khoa, nghiên cứu lâm sàng.
  • Hướng dẫn sử dụng thuốc, chứng nhận kiểm nghiệm.

🔹 Pháp lý – Tài chính

  • Hợp đồng thương mại, điều lệ công ty, thỏa thuận hợp tác.
  • Báo cáo tài chính, kiểm toán, hồ sơ pháp lý.

🔹 Xây dựng – Kiến trúc

  • Hồ sơ thầu, bản vẽ kiến trúc, tài liệu thi công.
  • Hợp đồng xây dựng, tài liệu đấu thầu.

🔹 CNTT – Công nghệ

  • Phần mềm, ứng dụng, tài liệu kỹ thuật số.
  • Hướng dẫn cài đặt, API, thuật toán.

🔹 Du lịch – Giáo dục

  • Catalogue du lịch, hợp đồng tour, brochure.
  • Giáo trình, luận văn, tài liệu nghiên cứu khoa học.

Quy trình dịch chuyên ngành tiếng Séc

  1. Tiếp nhận tài liệu & phân loại lĩnh vực.
  2. Chọn dịch giả chuyên ngành phù hợp.
  3. Dịch và hiệu đính (đảm bảo đúng thuật ngữ).
  4. Kiểm tra chất lượng (QA) bởi chuyên gia lĩnh vực.
  5. Bàn giao bản dịch chuẩn xác & đúng hạn.

Báo giá dịch chuyên ngành tiếng Séc (tham khảo 2025)

  • 📄 Tài liệu phổ thông: 250.000 – 300.000 VNĐ/trang A4 (300 từ).
  • 📘 Tài liệu chuyên ngành: 350.000 – 450.000 VNĐ/trang A4 (tùy độ khó & chuyên môn).
  • ⏳ Thời gian: 2 – 5 ngày (có dịch gấp trong 24h).

3.3 🔹 Phiên dịch tiếng Séc

Phiên dịch hội thảo, hội nghị, làm việc với đối tác, phiên dịch du lịch.

  • Phiên dịch tiếng Séc là quá trình chuyển đổi lời nói từ tiếng Séc sang ngôn ngữ khác (Việt/Anh) và ngược lại, nhằm đảm bảo giao tiếp hiệu quả.
  • Khác với dịch thuật tài liệu, phiên dịch yêu cầu tốc độ, phản xạ ngôn ngữ nhanh và kiến thức nền tảng của lĩnh vực được dịch.

Các hình thức phiên dịch tiếng Séc phổ biến

🔹 Phiên dịch đuổi (Consecutive interpreting)

  • Phiên dịch viên nghe người nói xong mới dịch.
  • Thường dùng trong hội họp, làm việc nhóm, đào tạo.

🔹 Phiên dịch song song/đồng thời (Simultaneous interpreting)

  • Dịch gần như cùng lúc với người nói.
  • Áp dụng trong hội nghị, hội thảo quốc tế, sự kiện lớn.

🔹 Phiên dịch tháp tùng (Escort/Travel interpreting)

  • Phiên dịch đi cùng cá nhân/đoàn công tác, hỗ trợ giao tiếp trong chuyến đi.
  • Thường dùng trong du lịch, tham quan nhà máy, ký kết đối tác.

🔹 Phiên dịch trực tuyến (Remote interpreting)

  • Thực hiện qua Zoom, Google Meet, Teams…
  • Phù hợp khi đối tác ở xa, tiết kiệm chi phí di chuyển.

Lĩnh vực cần phiên dịch tiếng Séc

  • 📑 Pháp lý – Thương mại: Ký kết hợp đồng, thương lượng hợp tác.
  • 🏭 Kỹ thuật – Công nghiệp: Đào tạo vận hành máy móc, hội thảo kỹ thuật.
  • 🏥 Y tế: Hỗ trợ khám chữa bệnh, hội thảo y khoa.
  • 🏛 Chính phủ – Ngoại giao: Phiên dịch trong các đoàn công tác, hội nghị song phương.
  • 🎓 Giáo dục – Đào tạo: Hội thảo học thuật, hội nghị khoa học.
  • 🧳 Du lịch – Văn hóa: Tháp tùng khách, tour du lịch, giao lưu văn hóa.

Báo giá phiên dịch tiếng Séc (tham khảo 2025)

  • Nửa ngày (4h): 2.000.000 – 3.500.000 VNĐ
  • Nguyên ngày (8h): 3.500.000 – 6.000.000 VNĐ
  • 💻 Phiên dịch trực tuyến: 500.000 – 800.000 VNĐ/giờ
    (Chi phí thay đổi theo lĩnh vực chuyên ngành, số người tham gia, địa điểm)
Báo giá phiên dịch tiếng Séc
Báo giá phiên dịch tiếng Séc

3.4 🔹 Bản địa hoá:

Dịch website, tài liệu marketing sang tiếng Séc để tiếp cận thị trường Séc.

  • Bản địa hoá (Localization – L10n) tiếng Séc là quá trình chuyển đổi sản phẩm, dịch vụ, nội dung (ứng dụng, website, phần mềm, tài liệu marketing, trò chơi, v.v.) sang tiếng Séc sao cho:
    • Ngôn ngữ chính xác, tự nhiên.
    • Phong tục, văn hoá, thị hiếu của người Séc được tôn trọng.
    • Thông tin pháp lý, định dạng (ngày tháng, tiền tệ, đơn vị đo lường…) đúng chuẩn quốc gia.

👉 Khác với dịch thuật, bản địa hoá tập trung vào trải nghiệm người dùng và khả năng thích ứng với thị trường.

Các lĩnh vực cần bản địa hoá tiếng Séc

  • 🌐 Website & Ứng dụng di động: Giao diện, menu, nút chức năng, mô tả sản phẩm.
  • 🎮 Game: Nội dung hội thoại, chỉ dẫn, văn hoá chơi game tại Séc.
  • 📢 Marketing & Quảng cáo: Thông điệp, khẩu hiệu phù hợp văn hoá và thói quen tiêu dùng.
  • 📑 Tài liệu kỹ thuật & Hướng dẫn sử dụng: Đảm bảo người dùng Séc dễ dàng hiểu.
  • 🛒 Thương mại điện tử: Giá cả, phương thức thanh toán, vận chuyển, tiền tệ (CZK).

Yếu tố quan trọng trong bản địa hoá tiếng Séc

  • 🔤 Ngôn ngữ: Chọn từ ngữ gần gũi, tránh dịch word-by-word.
  • 📆 Định dạng ngày giờ: DD.MM.YYYY (ví dụ: 18.08.2025).
  • 💰 Tiền tệ: Koruna Séc (CZK, ký hiệu Kč).
  • 📏 Đơn vị đo lường: Hệ mét (kg, m, lít…).
  • 🎭 Văn hoá & phong tục: Người Séc đề cao sự lịch thiệp, minh bạch thông tin.
  • ⚖️ Quy định pháp lý: Nhãn sản phẩm, hợp đồng, dữ liệu cá nhân (theo GDPR).

Quy trình bản địa hoá tiếng Séc cơ bản

  1. Phân tích nội dung: Xác định tài liệu/ứng dụng cần bản địa hoá.
  2. Dịch thuật + hiệu đính: Biên dịch chuyên nghiệp, có người bản xứ rà soát.
  3. Điều chỉnh văn hoá & định dạng: Ngày tháng, tiền tệ, phong tục.
  4. Kiểm tra kỹ thuật (QA): Đảm bảo giao diện không lỗi, chữ hiển thị đúng.
  5. Kiểm thử người dùng: Test thực tế trên thị trường Séc.

4. Lưu ý khi Dịch thuật tiếng Séc

  • Tiếng Séc có 7 cách biến đổi (cases) trong ngữ pháp → dịch sai ngữ cảnh dễ gây nhầm lẫn pháp lý.
  • Cần dịch bởi người bản ngữ hoặc dịch giả am hiểu tiếng Séc chuyên sâu.
  • Với tài liệu pháp lý, bắt buộc phải dịch công chứng và có thể cần hợp pháp hóa lãnh sự nếu sử dụng ở nước ngoài.

5. Liên hệ dịch thuật tiếng séc

Công ty dịch thuật Chuyên nghiệp 247

    • Website: https://congtydichthuat.com.vn/
    • Địa chỉ: Văn phòng GD: Số 5, Ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, Phường Mai Dịch, Quận Cầu Giấy, TP Hà Nội
    • Điện thoại: 09876.888.29
    • Thời gian làm việc tại văn phòng: Từ thứ 2 – thứ 7 ( Sáng: 8h – 12h00 , Chiều: 13h30 – 17h30) ; Thứ 7( Sáng: 8h – 12h00) và công ty làm việc online 24/7

 

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-tieng-sec-chuan-uy-tin-1334.html/feed 0
Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-xay-dung-1096.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-xay-dung-1096.html#respond Mon, 25 Aug 2025 09:08:24 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1096 Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc Là gì

Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc là quá trình dịch các tài liệu trong lĩnh vực xây dựng, kiến trúc từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nội dung, ý nghĩa của tài liệu.

Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải có kiến thức chuyên sâu, đảm bảo bản dịch chính xác và phù hợp với ngữ cảnh chuyên môn.

Chuyên ngành Xây dựng - Kiến trúc
Chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Lưu ý khi Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Dưới đây là những yêu cầu quan trọng đối với người dịch trong lĩnh vực này:

  • Am hiểu chuyên môn sâu sắc: Để dịch các tài liệu xây dựng và kiến trúc một cách chính xác, người dịch cần có kiến thức vững về các khái niệm, thuật ngữ và nguyên lý kỹ thuật trong ngành.
  • Một người dịch có chuyên môn sẽ đảm bảo bản dịch không chỉ chính xác về ngữ nghĩa mà còn chính xác về mặt kỹ thuật. Ví dụ, khi dịch một bản vẽ kỹ thuật, người dịch cần hiểu rõ các ký hiệu, chỉ số kỹ thuật để tránh sai sót về thông số, kích thước hay phương pháp thi công.
  • Sử dụng từ ngữ đúng ngữ cảnh: Dịch giả cần nắm vững ngữ cảnh của tài liệu để dịch đúng ý và không làm sai lệch thông tin trong bản gốc. Người dịch cần hiểu rõ mục đích sử dụng để dịch đúng ý và phù hợp với đối tượng đọc.
  • Kiểm soát chất lượng bản dịch: Sau khi dịch xong, bản dịch phải được kiểm tra kỹ lưỡng để đảm bảo rằng mọi ý nghĩa, thuật ngữ kỹ thuật đều được truyền đạt chính xác.
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối: Trong ngành xây dựng và kiến trúc, nhiều tài liệu có thể chứa thông tin nhạy cảm hoặc bí mật. Người dịch phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật, không tiết lộ thông tin và sử dụng tài liệu vào mục đích khác.

Tài liệu Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Các loại tài liệu hồ sơ chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc thường dịch bao gồm:

  • Dịch thuật chuyên ngành xây dựng:
  • Dịch thuật Bảng vật liệu xây dựng
  • Dịch thuật Báo cáo kết quả công trình, báo cáo thi công
  • Dịch thuật Hồ sơ năng lực công ty xây dựng
  • Dịch thuật Hợp đồng xây dựng
  • Dịch thuật Tài liệu quản lý dự án đầu tư xây dựng công trình
  • Dịch thuật Tài liệu khảo sát dự án
  • Dịch thuật Tài liệu các bản vẽ thiết kế công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về dự toán công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về kỹ thuật kết cấu công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về các quy chuẩn thiết kế xây dựng Việt Nam.
  • Dịch thuật Tài liệu về báo cáo giám sát công trình.
  • Dịch thuật Tài liệu về thuyết minh thi công công trình.
  • Dịch thuật tài liệu kiến trúc:
  • Dịch thuật Tài liệu kiến trúc dân dụng
  • Dịch thuật Tài liệu kiến trúc công nghiệp
  • Dịch thuật Tài liệu thiết kế kiến trúc
  • Dịch thuật Tài liệu xây dựng công trình
  • Dịch thuật hồ sơ thầu: Dịch thuật hồ sơ mời thầu, hồ sơ dự thầu
Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng - Kiến trúc
Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Các bước Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

BƯỚC 1: Tiếp nhận và phân tích tài liệu Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Khách hàng gửi tài liệu cần dịch qua email, trực tiếp hoặc qua các nền tảng trực tuyến. Đội ngũ tiếp nhận sẽ phân loại tài liệu theo mục đích (hồ sơ thầu, bản vẽ kỹ thuật, hợp đồng, tiêu chuẩn xây dựng…), xác định ngôn ngữ nguồn – đích, thời hạn hoàn thành, yêu cầu về định dạng, bảo mật và sử dụng sau dịch (thuyết trình, nộp hồ sơ, in ấn…).

BƯỚC 2: Báo giá và ký xác nhận Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc

Dựa trên độ dài, chuyên ngành (kết cấu, kiến trúc, MEP, nội thất…), mức độ phức tạp, số lượng bản vẽ hoặc biểu đồ kỹ thuật cần xử lý, công ty sẽ gửi báo giá và lịch trình bàn giao. Nếu khách hàng đồng ý, đơn hàng sẽ được xác nhận bằng văn bản hoặc hợp đồng dịch vụ. Thông thường, khách hàng thanh toán trước 30–50% giá trị dịch vụ.

BƯỚC 3: Phân công dịch giả theo chuyên ngành

Tài liệu sẽ được giao cho dịch giả có chuyên môn phù hợp:

  • Kiến trúc: người có kinh nghiệm trong thiết kế, mô hình, phối cảnh
  • Kỹ thuật xây dựng: người hiểu rõ thuật ngữ kết cấu, MEP, dự toán
  • Hợp đồng: người có kiến thức về pháp lý và xây dựng quốc tế
    Dịch giả cần sử dụng đúng thuật ngữ kỹ thuật, tuân thủ các tiêu chuẩn (TCVN, ISO, BS, AS…).

BƯỚC 4: Dịch thuật – Biên tập – Hiệu đính

Quá trình dịch được thực hiện nghiêm ngặt theo chuẩn 3 bước:

  • Dịch lần đầu: Dịch giả chuyển ngữ toàn bộ nội dung một cách chính xác và đầy đủ.
  • Biên tập: Biên tập viên rà soát lại bản dịch, đảm bảo thuật ngữ, trình bày, thống nhất phong cách.
  • Hiệu đính: Chuyên viên kiểm tra ngữ pháp, lỗi chính tả, cách diễn đạt để bảo đảm bản dịch hoàn hảo.

BƯỚC 5: Trình bày bản dịch theo định dạng kỹ thuật

Đối với các tài liệu chứa bản vẽ, bảng biểu, hoặc bố cục thiết kế kiến trúc, đội kỹ thuật sẽ xử lý lại định dạng (AutoCAD, PDF, Word, Excel, PowerPoint…) để bản dịch có thể sử dụng ngay hoặc đính kèm hồ sơ thầu mà không cần chỉnh sửa lại.

Đối với bản vẽ kỹ thuật, các chú thích, thông số, và ký hiệu cũng được xử lý chuẩn xác.

BƯỚC 6: Gửi bản nháp để khách hàng kiểm tra

Sau khi hoàn thành bản dịch, công ty sẽ gửi bản nháp xem trước để khách hàng rà soát nội dung, yêu cầu điều chỉnh nếu cần (ví dụ: thay đổi cách diễn đạt, sửa thuật ngữ nội bộ công ty, hiệu chỉnh layout…).

Việc sửa đổi trong vòng 5–7 ngày thường được miễn phí.

BƯỚC 7: Hoàn thiện và bàn giao bản dịch cuối cùng

Sau khi chỉnh sửa theo yêu cầu, công ty tiến hành bàn giao bản dịch cuối cùng dưới định dạng phù hợp (bản mềm, bản in, có đóng dấu nếu cần).

Nếu khách yêu cầu dịch công chứng, hồ sơ sẽ được đem đi công chứng hợp pháp hóa theo quy định. Bản dịch có thể được giao tận nơi hoặc gửi qua email tùy theo yêu cầu khách hàng.

BƯỚC 8: Lưu trữ và hỗ trợ hậu mãi

Tài liệu dịch sẽ được lưu trữ bảo mật trong hệ thống nội bộ từ 6 tháng đến 1 năm, đề phòng trường hợp cần điều chỉnh, bổ sung hoặc tái sử dụng.

Khách hàng sẽ được hỗ trợ nhanh chóng nếu cần xuất lại bản dịch, thêm ngôn ngữ, hoặc tích hợp với hồ sơ dự án khác trong tương lai.

Công ty Dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc uy tín HN.

Nhiều công ty dịch thuật tại Hà Nội cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành Xây dựng – Kiến trúc uy tín, có thể tham khảo một số cái tên sau:

Công ty dịch thuật 247 

Cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành xây dựng, đảm bảo độ chính xác và chuyên môn cao

  • Đội ngũ phiên dịch viên chất lượng cao, am hiểu nhiều chuyên ngành như y tế, công nghệ, du lịch…

  • Cam kết phản hồi ngay lập tức mọi lúc trong 24/7, dù là phiên dịch trực tiếp tại chỗ, online hay qua điện thoại. Hệ thống điều phối hiện đại đảm bảo phiên dịch viên sẵn sàng 24/7.

  • Hơn 10 năm kinh nghiệm với hàng triệu khách hàng. Phục vụ 24/7 trên toàn quốc, nổi bật với chính sách: miễn phí giao nhận, hoàn tiền nếu dịch sai, và cam kết giá tốt

Dịch Thuật Số 1: Cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành xây dựng, đảm bảo độ chính xác và chuyên môn cao.

Dịch Thuật Chuẩn: Đội ngũ biên dịch viên có kinh nghiệm trong lĩnh vực xây dựng, đảm bảo chất lượng bản dịch.

Công ty dịch thuật Châu Á: Chuyên dịch thuật tài liệu xây dựng, kiến trúc, hồ sơ thầu với giá cả cạnh tranh.

Công ty dịch thuật Á Châu: Cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên sâu, chuẩn xác trong nhiều lĩnh vực, trong đó có xây dựng và kiến trúc.

Dịch Thuật Master: Chuyên dịch thuật tài liệu xây dựng, đảm bảo chất lượng và bảo mật thông tin.

Công ty dịch thuật FAQ Trans: Đảm bảo chất lượng và độ chính xác cao, bảo mật thông tin.

Liên hệ Dịch thuật uy tín nhất VIỆT NAM:

  • 👉 Hotline/Zalo: 09876 888 29

  • 👉 Email: congtydichthuat.com.vn@gmail.com

  • 👉 Văn phòng:Số 5, ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P Mai Dịch, Q Cầu Giấy, Hà Nội

  • 👉 Website: https://congtydichthuat.com.vn/

Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-chuyen-nganh-xay-dung-1096.html/feed 0
Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu uy tín, chuyên nghiệp số 1 Việt nam. https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-thau-1224.html https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-thau-1224.html#respond Mon, 25 Aug 2025 08:55:26 +0000 https://congtydichthuat.com.vn/?p=1224 Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu

Dịch thuật hồ sơ thầu là quá trình chuyển đổi các tài liệu liên quan đến đấu thầu như hồ sơ dự thầu, hợp đồng, các tài liệu kỹ thuật… từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, giúp nhà thầu có thể tham gia đấu thầu ở thị trường quốc tế hoặc làm việc với các đối tác nước ngoài.

  Hồ sơ thầu: là tập hợp các tài liệu doanh nghiệp chuẩn bị để tham gia đấu thầu trong hoặc ngoài nước (xây dựng, cung ứng dịch vụ, mua sắm công, dự án quốc tế…).

  Dịch thuật hồ sơ thầu: là quá trình chuyển đổi toàn bộ nội dung hồ sơ thầu từ tiếng Việt sang ngoại ngữ (Anh, Nhật, Trung, Hàn…) hoặc ngược lại để đáp ứng yêu cầu của chủ đầu tư, bên mời thầu.

Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu uy tín,
Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu uy tín,

Hồ sơ thầu được chia là 2 loại

Hồ sơ mời thầu là tập hợp các tài liệu do bên mời thầu lập và phát hành để cung cấp thông tin, yêu cầu cho một dự án, gói thầu, dự án đầu tư kinh doanh làm căn cứ để nhà thầu, nhà đầu tư chuẩn bị hồ sơ dự thầu và để bên mời thầu tổ chức đánh giá hồ sơ dự thầu.

Hồ sơ dự thầu là tập hợp các tài liệu mà một nhà thầu chuẩn bị và nộp cho bên mời thầu trong quá trình đấu thầu nhằm thể hiện năng lực, kinh nghiệm và đề xuất của mình để thực hiện dự án hoặc cung cấp sản phẩm, dịch vụ theo yêu cầu.

Dịch thuật công chứng thể hiện tính minh bạch trong nội dung hồ sơ, tạo niềm tin cho đối tác và cơ quan tổ chức.

Một bản dịch thuật hồ sơ thầu chính xác giúp các bên liên quan hiểu rõ yêu cầu, điều kiện và mục tiêu của dự án.

Trong lĩnh vực đấu thầu, các tài liệu phổ biến thường cần được dịch bao gồm:

Các loại tài liệu cần dịch trong Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu

  1. Hồ sơ pháp lý:
    • Giấy đăng ký kinh doanh
    • Điều lệ công ty
    • Giấy phép hoạt động ngành nghề liên quan
  2. Hồ sơ tài chính:
    • Báo cáo tài chính (3 – 5 năm gần nhất)
    • Xác nhận ngân hàng, năng lực vốn
  3. Hồ sơ năng lực & kỹ thuật:
    • Hồ sơ năng lực doanh nghiệp
    • Các dự án đã và đang thực hiện
    • Biện pháp kỹ thuật, quy trình thi công
  4. Nhân sự & máy móc thiết bị:
    • Danh sách nhân sự chủ chốt, bằng cấp chứng chỉ
    • Máy móc, trang thiết bị phục vụ gói thầu
  5. Hợp đồng liên quan:
    • Hợp đồng tương tự đã thực hiện
    • Biên bản nghiệm thu, thanh lý hợp đồng
Các loại tài liệu cần dịch trong Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu
Các loại tài liệu cần dịch trong Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu

Báo giá Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu

Dịch thuật hồ sơ thầu (Hồ sơ mời thầu, Hồ sơ dự thầu, Hồ sơ năng lực, Hồ sơ dự án…) đòi hỏi tính chính xác tuyệt đối, chuẩn thuật ngữ kỹ thuật – pháp lý – tài chính.

1. Báo giá theo ngôn ngữ 🌐

  • Tiếng Anh: từ 45.000 – 120.000 VNĐ/trang A4 (tham khảo)

  • Tiếng Trung: từ 70.000 – 150.000 VNĐ/trang A4 (tham khảo)

  • Tiếng Nhật / Hàn: từ 70.000 – 150.000 VNĐ/trang A4 (tham khảo)

  • Tiếng Đức / Pháp: từ 70.000 – 150.000 VNĐ/trang A4(tham khảo)

  • Ngôn ngữ hiếm (Ả Rập, Thái, Nga, Lào, Campuchia…): từ 180.000 – 300.000 VNĐ/trang A4 (tham khảo)


2. Báo giá Dịch thuật hồ sơ thầu theo từ ✍️

  • Tài liệu tiếng Anh: 80 – 120 VNĐ/từ (tham khảo)

  • Tài liệu các ngôn ngữ khác: 120 – 250 VNĐ/từ (tùy độ khó và chuyên ngành). (tham khảo)


3. Thời gian thực hiện Dịch thuật hồ sơ thầu ⏱️

  • Hồ sơ < 20 trang: 1 – 2 ngày làm việc

  • Hồ sơ 20 – 100 trang: 3 – 5 ngày làm việc

  • Hồ sơ > 100 trang: thỏa thuận (có thể huy động team dịch gấp để kịp tiến độ).


4. Dịch vụ cộng thêm ✅

  • Dịch thuật công chứng: +30.000 – 50.000 VNĐ/trang công chứng

  • Dịch lấy gấp trong 24h: phụ thu 30 – 50% 

  • Hiệu đính – kiểm tra chuyên ngành: miễn phí (đã bao gồm trong báo giá).


5. Ưu đãi Dịch thuật hồ sơ thầu 🎁

  • Giảm 10% cho khách hàng dịch > 200 trang.

  • Hỗ trợ ký NDA (cam kết bảo mật) với hồ sơ quan trọng.

  • Có xuất hóa đơn VAT theo yêu cầu.

Quy trình Dịch Thuật Hồ Sơ Thầu chuyên nghiệp

Một quy trình dịch hồ sơ thầu chuyên nghiệp thường bao gồm các bước như sau:

Bước 1: Tiếp nhận thông tin và yêu cầu dịch thuật

Trước hết, khách hàng cần cung cấp đầy đủ thông tin liên quan đến tài liệu cần dịch, bao gồm: loại báo cáo tài chính, ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, thời hạn hoàn thành, và các yêu cầu đặc biệt khác (nếu có).

Nhân viên tư vấn sẽ tiếp nhận, phân tích tài liệu và trao đổi kỹ lưỡng để đảm bảo hiểu đúng mong muốn của khách hàng.

Bước 2: Thanh toán dịch vụ

Sau khi thống nhất báo giá và các điều kiện đi kèm, khách hàng tiến hành thanh toán thông qua nhiều phương thức linh hoạt như tiền mặt, chuyển khoản ngân hàng, thẻ tín dụng, Paypal hoặc Payoneer.

Việc xác nhận thanh toán là bước cần thiết để tiến hành triển khai dự án dịch thuật.

Bước 3: Thực hiện dịch thuật và hiệu đính bản dịch

Đội ngũ dịch giả chuyên ngành sẽ bắt tay vào quá trình chuyển ngữ. Bản dịch sau khi hoàn thành sẽ được hiệu đính kỹ lưỡng để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối trong từng con số, thuật ngữ kế toán – tài chính, và nội dung trình bày.

Đây là khâu quan trọng nhằm bảo đảm chất lượng của bản dịch đầu ra.

Thực hiện dịch thuật và hiệu đính bản dịch
Thực hiện dịch thuật và hiệu đính bản dịch

Bước 4: Chứng thực hoặc công chứng bản dịch (nếu có yêu cầu)

Trong trường hợp khách hàng yêu cầu công chứng bản dịch để sử dụng trong hồ sơ pháp lý hoặc thủ tục hành chính, dịch vụ sẽ hỗ trợ thực hiện chứng thực hoặc công chứng bản dịch theo đúng quy định.

Với các đơn vị như Thao & Co., giấy chứng thực bản dịch được cung cấp miễn phí nếu khách hàng có yêu cầu.

Tuy nhiên, nếu công chứng tư pháp, khách hàng có thể cần thanh toán thêm một khoản phụ phí nhất định.

Bước 5: Bàn giao bản dịch

Sau khi hoàn tất toàn bộ quy trình dịch thuật và công chứng (nếu có), bản dịch sẽ được bàn giao đến khách hàng theo phương thức đã thỏa thuận: gửi bản mềm qua email, bản in trực tiếp hoặc chuyển phát nhanh.

Sự linh hoạt trong phương thức giao nhận giúp đảm bảo quyền lợi và sự tiện lợi tối đa cho khách hàng.

Tầm quan trọng của việc dịch thuật công chứng hồ sơ thầu

Dịch thuật hồ sơ thầu không chỉ đòi hỏi trình độ ngôn ngữ cao mà còn cần kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực đấu thầu, am hiểu các thuật ngữ chuyên ngành và khả năng xử lý chính xác các chi tiết pháp lý.

Vì vậy, việc lựa chọn công ty dịch thuật uy tín là yếu tố góp phần cho sự thành công của doanh nghiệp bạn trong các dự án đấu thầu quốc tế hoặc thu hút các đơn vị nước ngoài tham gia dự thầu.

Lưu ý khi Dịch thuật hồ sơ thầu

Trong quá trình Dịch thuật hồ sơ thầu, người dịch cần tuân thủ các nguyên tắc cơ bản sau đây:

  • Tính chính xác: Mọi thông tin, số liệu, và cấu trúc trình bày phải được dịch một cách chính xác, không được sai sót về nội dung hay ngữ nghĩa. Điều này đặc biệt quan trọng trong các bảng số liệu và thuật ngữ tài chính.
  • Tính trung thực: Tuyệt đối không được thêm, bớt hoặc sửa đổi bất kỳ thông tin nào so với bản gốc. Bản dịch phải phản ánh trung thực và đầy đủ nội dung của Hồ sơ thầu gốc gốc.
  • Tính nhất quán: Việc sử dụng thuật ngữ, cụm từ chuyên ngành và cách diễn đạt phải thống nhất trong toàn bộ tài liệu. Một thuật ngữ cần được dùng nhất quán từ đầu đến cuối để tránh gây nhầm lẫn.
  • Tính rõ ràng: Các nội dung trong Dịch thuật hồ sơ thầu cần được dịch một cách rõ ràng, dễ hiểu, hạn chế tối đa các cách diễn đạt rườm rà hoặc thuật ngữ gây khó hiểu cho người đọc.
  • Tính phù hợp: Bản dịch cần được điều chỉnh về mặt ngôn ngữ và cách diễn đạt sao cho phù hợp với mục đích sử dụng và đối tượng đọc – có thể là nhà đầu tư, đối tác, cơ quan thuế, hoặc tổ chức kiểm toán.
Lưu ý khi Dịch thuật hồ sơ thầu
Lưu ý khi Dịch thuật hồ sơ thầu

Các loại tài liệu phổ biến cần được Dịch thuật hồ sơ thầu

Báo cáo tài chính năm / bán niên / quý (gồm Bảng cân đối kế toán, Báo cáo kết quả hoạt động kinh doanh, Báo cáo lưu chuyển tiền tệ, Thuyết minh báo cáo tài chính)

  • Báo cáo kiểm toán độc lập
  • Báo cáo thuế / tờ khai thuế
  • Báo cáo tài chính hợp nhất
  • Báo cáo định giá doanh nghiệp
  • Tài liệu công bố thông tin tài chính khi niêm yết
  • Hồ sơ vay vốn ngân hàng / đầu tư
  • Tài liệu phân tích tài chính / dự báo tài chính
  • Dịch thuật hồ sơ thầu nội bộ hoặc trình đối tác nước ngoài

Lợi ích khi dịch hồ sơ thầu tại công ty dịch thuật uy tín

  • Nâng cao tính chuyên nghiệp, tăng khả năng trúng thầu.
  • Đảm bảo hồ sơ chuẩn pháp lý – đúng ngôn ngữ – đúng định dạng.
  • Tiết kiệm thời gian, có thể dịch nhanh với dự án gấp.
  • Cam kết bảo mật tuyệt đối thông tin dự án.

Liên hệ Dịch thuật hồ sơ thầu

Bạn đang cần dịch thuật hồ sơ thầu, hồ sơ dự án, hồ sơ năng lực sang các ngôn ngữ như Anh, Trung, Nhật, Hàn, Đức, Pháp… để tham gia đấu thầu trong và ngoài nước?
Chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật hồ sơ thầu chuyên nghiệp – chính xác – nhanh chóng:

✅ Đội ngũ biên dịch viên chuyên ngành xây dựng, kỹ thuật, tài chính.
✅ Kinh nghiệm dịch hồ sơ mời thầu, hồ sơ dự thầu, hồ sơ năng lực doanh nghiệp.
✅ Cam kết bảo mật tuyệt đối thông tin dự án.
✅ Dịch công chứng lấy nhanh trong ngày nếu cần.

Liên hệ Dịch thuật uy tín nhất VIỆT NAM:

  • 👉 Hotline/Zalo: 09876 888 29

  • 👉 Email: congtydichthuat.com.vn@gmail.com

  • 👉 Văn phòng:Số 5, ngách 3, Ngõ 120 Trần Bình, P Mai Dịch, Q Cầu Giấy, Hà Nội

  • 👉 Website: https://congtydichthuat.com.vn/

Làm việc từ Thứ 2 – Thứ 7: 8h00 – 18h00 và ONLINE 24/7

 

]]>
https://congtydichthuat.com.vn/dich-thuat-ho-so-thau-1224.html/feed 0